【正文】
) approach作動(dòng)詞意為 “ 接近;處理 ”。 He also was charged with lying to federal officers.(他被控向聯(lián)邦官員撒謊。 the task of approaching any實(shí)際表示 the task of approaching any moral problems but the factual aspects of those problems,即他所承擔(dān)的任務(wù)不是解決任何道德問(wèn)題,而是處理(研究)這些問(wèn)題的事實(shí)層面。) 12. I have excluded him because,while his acplishments may contribute to the solution of moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems. 【譯文】 我之所以把他排除在外,是因?yàn)楸M管他的成果可能會(huì)有助于解決道德問(wèn)題,但他承擔(dān)的任務(wù)只不過(guò)是研究這些問(wèn)題的事實(shí)層面。 in an obvious matter是個(gè)不太常見(jiàn)的詞組,意為 “ 明顯地,顯然地 ” 。 Then in the marriage union,the independence of the husband and wife will be equal,their dependence mutual,and their obligations reciprocal.(在一樁婚姻中,丈夫與妻子的關(guān)系是相互平等,相互依賴,彼此都應(yīng)盡其責(zé)任。注意 revealing的賓語(yǔ)是 the course of reasoning(推理的過(guò)程), which led him to his decision是 the course of reasoning的定語(yǔ),而 in as obvious a matter是作狀語(yǔ)。 11. His function is analogous to that of a judge,who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 16 頁(yè) 共 134 頁(yè) 【譯文】 他的職責(zé)與法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能明了的方式來(lái)展示自己做出決定的推理過(guò)程。 She elected to return to work after her baby was born.(她決定孩子出生后再去做工作。) Job stress can be defined as the harmful physical and emotional responses one experiences at work.(職業(yè)壓力可以 定義為人們?cè)诠ぷ鲿r(shí)所遇到的有害的身體和情感反應(yīng)。 define sth. as 構(gòu)。但是注意修飾 an individual的是一個(gè)定語(yǔ)從句,其賓語(yǔ)是 the activity of thinking in Socratic way about moral problems,介詞結(jié)構(gòu)( as his primary duty and plea sure in life)作其補(bǔ)語(yǔ)。) 20xx Part C 10. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底 ) way about moral problems. 【譯文】 我會(huì)把他定義為一個(gè)對(duì)道德問(wèn)題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責(zé)任和快樂(lè)的人。) will作名詞還可表示 “ 遺愿;遺囑 ” 。) The international munity needs to demonstrate its political will to end hunger.(國(guó)際社會(huì)應(yīng)該拿出根除饑餓的政治意志來(lái)。 【講詞】 will作名詞時(shí)意為 “ 意愿;意志 ” , will power意為 “ 意志力,自制力 ” 。 often defining as? weakness of will 是 medicalizing的伴隨狀語(yǔ)。) 9. It is worrisome that society is medicalizing more and more behavioral problems,often defining as addictions what earlier,sterner generations explained as weakness of will. 【譯文】 令人擔(dān)心的是,社會(huì)越發(fā)把行為問(wèn)題當(dāng)作是疾病來(lái)治療,常把更為堅(jiān)強(qiáng)的上幾代人稱之為意志薄弱的行為定義成上癮。 I should teach my students that science is akin to mon sense.(我要教導(dǎo)學(xué)生,讓他們了解科學(xué)類似于常識(shí)。 physical disability意為 “ 身體殘疾或缺陷 ” ,這里的 physical意為 “ 身體的,生理的 ” 。 They share the character flaw of arrogance.(他們都有傲慢的缺點(diǎn)。被動(dòng)分詞結(jié)構(gòu)( Pushed by science,or what claims to be science)作全句的狀語(yǔ)。) 8. Pushed by science,or what claims to be science,society is reclassifying what once were considered character flaws or moral failings as personality disorders akin to physical disabilities. 【譯文】 在科學(xué)或所謂的科學(xué)的驅(qū)動(dòng)下,社會(huì)正對(duì)曾被視為性格缺陷或道德缺失的東 西重新進(jìn)行歸類,認(rèn)為是類似于身體殘疾的性格失衡。 The pany is questing for improving its service.(公司正在追求改進(jìn)服務(wù)。 The entrepreneurs took the risk in lending their mo ney and hoped that the business they invested in would succeed.(企業(yè)家冒險(xiǎn)借出他們的錢(qián),希望他們所投資的生意會(huì)成功。 【講詞】 pursuit意為 “ 追求 ” , pursuit of money即表示 “ 對(duì)金錢(qián)的追求 ” 。) 7. The fourth edition of the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders says “pathological gambling” involves persistent,recurring and uncontrollable pursuit less of money than of the thrill of taking risks in quest of a windfall. 【譯文】 《精神錯(cuò)亂診斷與統(tǒng)計(jì)手冊(cè)》第四版寫(xiě)道: “ 病態(tài)賭博 ” 是一種持續(xù)反復(fù)并難以控制的行為,與其說(shuō)是追求金錢(qián),倒不如說(shuō)是為了尋求冒險(xiǎn)博取橫財(cái)?shù)拇碳ぁ? work在句中表示 “ 設(shè)法 ” 。) toll free意為 “ 免費(fèi) ” ,例如: Most big panies have toll free numbers.(多數(shù)大公司都有免費(fèi)電話。 【講詞】 toll作名詞主要表示 “ (鐘、鈴)聲;征稅;收費(fèi);傷亡 ” 。然而,威廉斯的訴訟指責(zé)賭場(chǎng)明知他 “ 賭博成癮不能自拔 ” ,還故意設(shè)法 “ 引誘 ” 他 “ 繼續(xù)違反其意愿的行為 ” 。 We should put the people first and give priority to the people’ s well being.(我們應(yīng)該把人民放在首位,以人民的安康為重。) You will not be admitted to the auditorium without a ticket.(沒(méi)有票是不會(huì)讓你進(jìn)禮堂的。 admit在句中的意思是 “ 接納 ” 。從句是一個(gè)復(fù)合句,主句是 he would have to present? his safety or well being,從句是 before(he is) being readmitted to the casino。 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 13 頁(yè) 共 134 頁(yè) 【析句】 句子的主干是 the letter said。例如: He was addicted to drugs.(他吸毒上癮。) addict意為 “ 上癮的人;癮君子 ” , a cigarette addict(煙民,煙鬼), a drug addict(吸毒者)。 It seems our little establishment has finally been deemed worthy of the bank s patronage.(看 來(lái)銀行終于認(rèn)為值得資助我們這種小機(jī)構(gòu)。 patron意為 “ 贊助人,資助人;老顧客 ” 。) He sued for the hand of the girl he loved.(他向自己所愛(ài)的姑娘求婚。 He sued the department store for his personal injury he had suffered when he slipped on the floor inside the store.(他起訴了那家百貨大樓,要求對(duì)其在店內(nèi)滑倒所受到的人身傷害進(jìn)行賠償。 【析句】 句子比較簡(jiǎn)單,但是應(yīng)該掌握句中關(guān)鍵的單詞。After two days of almost nightmare,I tracked down the problem.(經(jīng)過(guò)幾乎是噩夢(mèng)般的兩天,我終于查到了問(wèn)題的所在。 The air controller in Perth tracked the aircraft’ s progress as it headed east across the desert.(在飛機(jī)朝東飛越沙漠時(shí),珀斯的空中管制員跟蹤到飛機(jī)的航線。 a “Fun Card” 后面跟了一個(gè)定語(yǔ)從句,而這個(gè)定語(yǔ)從句又是一個(gè)復(fù)合句,從句是 when(it is) used in the casino,主句則有兩個(gè)并列的謂語(yǔ)成分:一是 earns points for meals and drinks,一是 enables the casino to tract the user’ s gambling activities。 中國(guó)最大的管 理 資料下載中心 (收集 \整理 . 大量免費(fèi)資源共享 ) 第 12 頁(yè) 共 134 頁(yè) 【析句】 此句是一個(gè)簡(jiǎn)單句,主干結(jié)構(gòu)是 The casino issued to him? a “Fun Card” 。 clove cigarette(丁香香煙)含有少量的丁香,味道芬香,具有一定的止痛作用。另外, as religion once did作結(jié)果狀語(yǔ)。 【析句】 主干結(jié)構(gòu)是 we need art to tell us,過(guò)去分詞結(jié)構(gòu)( surrounded by promises of easy happiness)作狀語(yǔ),注意 Memento mori是作直接賓語(yǔ),而 us則是間接賓語(yǔ)。) 2. Today,surrounded by promises of easy happiness,we need art to tell us,as religion once did,Memento mori: remember that you will die,that everything e