freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

合同條款-中英詳解-資料下載頁(yè)

2025-06-13 15:32本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】續(xù)的[供應(yīng)商組織形式],[注冊(cè)地址][],[主要營(yíng)業(yè)地點(diǎn)][]與[經(jīng)銷(xiāo)商名稱(chēng)],一家根據(jù)中國(guó)法律組建及。供應(yīng)商和經(jīng)銷(xiāo)商以下各稱(chēng)“一方”,合。雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,建立經(jīng)銷(xiāo)關(guān)系。除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同的解釋規(guī)則及本合同中所有相關(guān)用語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄一。供應(yīng)商特此指定經(jīng)銷(xiāo)商為區(qū)域內(nèi)本合同附件一所列經(jīng)銷(xiāo)產(chǎn)品的[非]獨(dú)家經(jīng)銷(xiāo)商,本合同附件一可經(jīng)供應(yīng)商和經(jīng)銷(xiāo)商不時(shí)。書(shū)面同意隨時(shí)修改。經(jīng)銷(xiāo)商應(yīng)在合同期限內(nèi)向供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)購(gòu)買(mǎi)其所需的全部經(jīng)銷(xiāo)產(chǎn)品的所有必要組件。

  

【正文】 識(shí)所必須的措施。 ] Continuing Obligations 雙方持續(xù)的義務(wù) The provisions of Article (Effects of Termination) and Article (Restricted Activities), Article 15 (Confidentiality ), Article 16 (Breach of Contract) (but only with respect to claims arising prior to the termination hereof or with respect to other continuing obligations) and Article 18 (Settlement of Disputes) shall survive the termination of this Contract. 以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:上述第 條( 合同終止的后果)、第 條(經(jīng)銷(xiāo)商的行為限制)、第 15 條(保密義務(wù))、第 16 條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),以及第18 條(爭(zhēng)議的解決)。 15. CONFIDENTIALITY 15. 保密義務(wù) Confidentiality Obligations 保密義務(wù) From time to time prior to and during the Term either Party (“disclosing Party”) has disclosed or may disclose Confidential Information to the other Party (“receiving Party”). The receiving Party shall, during the Term and for [●] years thereafter: 本合同訂立前以及在本合同期限內(nèi),一方( “披露方 ”)曾經(jīng)或者可能不時(shí)向另一方( “接受方 ”)披露該方的保密資料。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,接受方必須: (a) maintain the confidentiality of Confidential Information。 (a) 對(duì)保密資料進(jìn)行保密; (b) not use Confidential Information for any purposes other than those specifically set out in this Contract。 and (b) 不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用該保密資料; (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively Permitted Disclosure Parties). (c) 除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)雇員、該方律師、會(huì)計(jì)師或其他顧問(wèn)外,不向其他任何人披露;且上述人員須已簽署書(shū)面保密協(xié)議,其中條款的嚴(yán)格程度不得低于本 15 條的規(guī)定 (合稱(chēng) “允許披露方 ”)。 Confidentiality Exceptions 保密義務(wù)的除外規(guī)定 11 The provisions of Article above shall not apply to information that: 上述第 條的條款對(duì)以下信息不適用: (a) can be shown to be known by the receiving Party by written records made prior to disclosure by the disclosing Party。 (a) 接受方有在披露方向其披露前制作的書(shū)面記錄證明其已經(jīng)掌握的; (b) is or bees public knowledge otherwise than through the receiving Party39。s breach of this Contract。 or (b) 目前或?qū)?lái)并非由于接受方違反本合同的原因而進(jìn)入公共領(lǐng)域的; (c) was obtained by the receiving Party from a third party having no obligation of confidentiality with respect to such information. (c) 接受方從對(duì)該信息無(wú)保密義務(wù)的第三方獲得的。 Confidentiality Rules 保密規(guī)則 Each Party shall formulate rules and regulations to inform its directors, senior staff, and other employees, and those of their Affiliates of the confidentiality obligation set forth in this Article 15. 每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級(jí)職員以及其他雇員本 15 條規(guī)定的保密義務(wù)。 Return of Material 材料歸還 On the Expiration Date [or upon the disclosing Party39。s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party39。s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party39。s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten (10) days following the other Party39。s req uest, that all of such materials have been returned or destroyed. 在合同期滿(mǎn)日,〔或經(jīng)披露方隨時(shí)提出要求〕,接受方應(yīng)( i)向另一方歸還(或經(jīng)另一方要求銷(xiāo)毀 )包含另一方保密資料的所有材料(包括其復(fù)制件);并且( ii)在另一方提出此項(xiàng)要求后十( 10)日內(nèi)向另一方書(shū)面保證已經(jīng)歸還或銷(xiāo)毀上述材料。 16. BREACH OF CONTRACT 16. 違約 Remedies for Breach of Contract 違約救濟(jì)措施 Except as otherwise provided herein, if a Party (breaching Party”) fails to perform any of its material obligations under this Contact or otherwise is in material breach of this Contract, then the other Party (“aggrieved Party”) may: 除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方( “違約方 ”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù)或以其他方式對(duì)本合同構(gòu)成重大違反,則另一方( “受損害方 ”)可以: (a) give written notice to the breaching Party describing the nature and scope of the breach and demand that the breaching Party cure the breach at its cost within a reasonable time specified in the notice (Cure Period) (provided that if any representation and warranty of a Party under Article is not true and correct in all material respects when made, or if there is a breach of Article 15, or if any event listed in Article (d) occurs, then there shall be no Cure Period)。 and (a) 向違約方發(fā)出書(shū)面通知,說(shuō)明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救 (“補(bǔ)救期 ”) (但是如果一方在第 條項(xiàng)下所做的任何陳述和擔(dān)保在做出時(shí)在任何實(shí)質(zhì)方面不真實(shí)、不正確,或者違反第 15 條的規(guī)定,則沒(méi)有補(bǔ)救期 );且 (b) if the breaching Party fails to cure the breach within the Cure Period (or, if there is none, at any time following such breach), then in addition to its other rights under Article (c)(i) or Applicable Laws, the aggrieved Party may claim direct and foreseeable damages arising from the breach. (b) 如果違約方未在補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救(或者如果沒(méi)有補(bǔ)救期,那么在該等違約后的任何時(shí)候),則除了 (c)(i)條或有關(guān)法律規(guī)定的權(quán)利之外,受損害方還可就違約引起的 直接和可預(yù)見(jiàn)的損失提出索賠。 Limitation on Liability 12 責(zé)任限制 Notwithstanding any other provision of this Contract, [except for breach of Section 15 (Confidentiality) and breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non performance of this Contract. [Except for a breach of Section 15 (Confidentiality) and a breach of Section 10 (Intellectual Property Rights),] the aggregate liability of a Party for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resu lting from such Party’s performance or nonperformance of this Contract shall in no case exceed [●] United States Dollars (US$[●]) or the RMB equivalent thereof. 無(wú)論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向另一方承擔(dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤(rùn)喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任 [,但該方有違反第 15 條(保密義務(wù))和第 10 條 (知識(shí)產(chǎn)權(quán))情形的除外 ]。在任何情況下,一方對(duì)因本合同的履行或不履行所致的損失、損害或補(bǔ)償索賠的責(zé)任累計(jì)總額不得超過(guò) [ ]美元( US$[ ])或等值的人民幣 [, 但該方有違反第 15 條(保密義務(wù))和第 10 條(知識(shí)產(chǎn)權(quán))情形的除外 ]。 17. FORCE MAJEURE 17. 不可抗力 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義 Force Majeure shall mean all events which are beyond the control of the Parties to this Contract, and which ar
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1