【正文】
nal documents。s Intellectual Property Rights) or to any goodwill attaching thereto. 本合同未授予經(jīng)銷商任何由供應(yīng)商或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)擁有或使用的知識(shí)產(chǎn)權(quán)( “供應(yīng)商的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ”)或與其相關(guān)的商譽(yù)。 Sale and Use of Spare Parts 備件的銷售與適用 Supplier shall sell to Distributor spare parts for the Products in accordance with the conditions of sale set out in Annex 2 hereto. In order to maintain design and quality standards Distributor shall use only spare parts for the Products which are supplied by Supplier or its Affiliates. 供應(yīng)商應(yīng)按照本合同附件二中規(guī)定的銷售條件向經(jīng)銷商出售經(jīng)銷產(chǎn)品備件。s freedom to set it s own resale prices for the Products]. 經(jīng)銷商應(yīng)在為經(jīng)銷產(chǎn)品進(jìn)行廣告宣傳或發(fā)布營銷材料之前征求供應(yīng)商的 意見,并獲得供應(yīng)商的批準(zhǔn)。 5. PROMOTION 5. 營銷 Distributor39。如果附件二的規(guī)定和本合同的其他部分相沖突或抵觸,應(yīng)以本合同為準(zhǔn)。 Restriction on Sales by Supplier [供應(yīng)商銷售的限制 The Supplier shall not supply the Products in the Territory to any other person during the Term [for resale but Supplier reserves the right to sell the Products direct to end users in the Territory]. 在合同期限內(nèi),供應(yīng)商不應(yīng)在區(qū)域內(nèi)向任何第三方供應(yīng)經(jīng)銷產(chǎn)品 [用以轉(zhuǎn)售,但供應(yīng)商保留向區(qū)域內(nèi)最終用戶直接銷售經(jīng)銷產(chǎn)品的權(quán)利 ]。]年 [ Now the Parties Hereby Agree as Follows: 雙方現(xiàn)協(xié)議如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義與解釋 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A. 除本合同條款另有約定或上下文另有所指,本合同的解釋規(guī)則及本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄一。 Training 培訓(xùn) At least [two (2)] representatives of Distributor shall attend a training course in the service and repair of the Products at Supplier39。 and (a) 訂單發(fā)出當(dāng)月之后 [兩個(gè)月 ]以內(nèi)的擬購買經(jīng)銷產(chǎn)品的有約束力的訂單;并且 4 (b) detailed estimates of its requirements for Products to be supplied in the [four (4) months] thereafter. (b) 此后 [四個(gè)月 ]以內(nèi)對(duì)擬購買經(jīng)銷產(chǎn)品數(shù)量的詳細(xì)預(yù)測。 (b) 建立并維持適當(dāng)?shù)匿N售系統(tǒng),包括(例如)向有關(guān)方進(jìn)行演示、展覽和講解,在區(qū)域內(nèi)處理客戶和潛在客戶的要求; (c) distribute promotional literature about the Products。 7. REPAIR AND MAINTENANCE SERVICE 7. 維修和保養(yǎng)服務(wù) Provision of Services 服務(wù)條款 Distributor shall provide repair and maintenance services for the Products to owners and users in the Territory, and Supplier shall provide appropriate support services to Distributor, all in accordance with the terms of support services of Supplier in effect at the time. The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3. 經(jīng)銷商應(yīng)為區(qū)域內(nèi) 經(jīng)銷產(chǎn)品的擁有人和使用人提供維修和保養(yǎng)服務(wù),供應(yīng)商應(yīng)向經(jīng)銷商提供適當(dāng)?shù)闹С址?wù),上述所有活動(dòng)應(yīng)遵循供應(yīng)商屆時(shí)有效的支持服務(wù)條款。 ( ii)應(yīng)獲得其他所有政府的或其他性質(zhì)的批文、同意或許可,或完成使本合同完全合法生效和履行所必須的登記; (iii) shall be responsible for the management of the importation of the Products into the Territory in pliance with Applicable Laws and the payment of all applicable import duties, taxes and other charges, and shall promptly upon Supplier39。s Representations and Warranties 經(jīng)銷商的陳述及擔(dān)保 Distributor represents and warrants to Supplier that on the date hereof [and as of the Effective Date]: 經(jīng)銷商向供應(yīng)商陳述并擔(dān)保,在本合同簽訂日 [和生效日 ]: (a) it is an independent legal person duly anized, validly existing in good standing under the laws of the place of its establishment or incorporation。 Consequences of Inaccuracy in Representations and Warranties 陳述及擔(dān)保不實(shí)的結(jié)果 If any of the above representations and warranties of Distributor are not accurate in all material respects on the date hereo f [or the Effective Date], then Distributor shall be in material breach of this Contract. 如果在本合同簽訂日〔或生效日〕經(jīng)銷商的上述陳述及擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成經(jīng)銷商重大違約。 ]] 14. TERMINATION 14. 合同終止 Termination of Contract 合同終止 (a) This Contract shall terminate upon the Expiration Date unless extended pursuant to Article . (a) 本合同于合同期滿日終止,除非雙方按照第 條續(xù)約。 or (ii) 經(jīng)銷商的所有權(quán)或控制權(quán)被生產(chǎn)或銷售(直接或通過其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))與經(jīng)銷產(chǎn)品競爭的產(chǎn)品的個(gè)人、商號(hào)或公司獲得 [或者經(jīng)銷商的所有權(quán)發(fā)生其他實(shí)質(zhì)性的變更,且供應(yīng)商認(rèn)定該變更有損于供應(yīng)商的利益 ];或 (iii) Distributor infringes any of Supplier39。 (c) 經(jīng)銷商應(yīng)停止以任何方式聲稱自己是經(jīng)銷產(chǎn)品的經(jīng)銷商,不得繼續(xù)使用供應(yīng)商的任何知識(shí)產(chǎn)權(quán);且 (d) Distributor shall use its best endeavours to supply to the Company the names and addresses of: (d) 經(jīng)銷商盡全力向供應(yīng)商提供以下所有人員 /單位的名字 /名稱和地址: (i) all persons to whom it has sold Products [in respect of which the warranty period has not expired at the date of termination]。在本合同期限內(nèi)以及隨后()年間,接受方必須: (a) maintain the confidentiality of Confidential Information。 Return of Material 材料歸還 On the Expiration Date [or upon the disclosing Party39。在任何情況下,一方對(duì)因本合同的履行或不履行所致的損失、損害或補(bǔ)償索賠的責(zé)任累計(jì)總額不得超過 [ ]美元( US$[ ])或等值的人民幣 [, 但該方有違反第 15 條(保密義務(wù))和第 10 條(知識(shí)產(chǎn)權(quán))情形的除外 ]。s direction destroy, all materials (including any copies thereof) embodying the other Party39。 and (b) 不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用該保密資料; (c) not disclose any such Confidential Information to any person or entity, except to its employees or employees of its Affiliates, its agents, attorneys, accountants and other advisors who need to know such information to perform their responsibilities and who have signed written confidentiality agreements containing terms at least as stringent as the terms provided in this Article 15 (collectively Permitted Disclosure Parties). (c) 除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)雇員、該方律師、會(huì)計(jì)師或其他顧問外,不向其他任何人披露;且上述人員須已簽署書面保密協(xié)議,其中條款的嚴(yán)格程度不得低于本 15 條的規(guī)定 (合稱 “允許披露方 ”)。 10 and (ii) 曾經(jīng)在本合同期限內(nèi)為其實(shí)施過經(jīng)銷產(chǎn)品的維修和服務(wù)。 No Compensation 經(jīng)銷商無權(quán)獲得補(bǔ)償 The Distributor shall not be entitled to any pensation whatsoever as a result of Supplier39。 (c) At any time prior to the Expiration Date, a Party (“Notifying Party”) may terminate this Contract through notice to the other Party in writing if: (c) 合同期滿日之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方 (“通知方 ”)可隨時(shí)向另一方發(fā)出書面通知后終止本合同: (i) the other Party materially breaches this Contract, and such breach is not cured within the Cure Period granted pursuant to Article (a)。]年,于生效日開始,但可根據(jù)第 條續(xù)展、及根據(jù)第 ( b)、( c)和( d)條終止。 (b) 經(jīng)銷商有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù); (c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it。 10. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS 10. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) No Distributor Entitlement 未授予經(jīng)銷商