【導(dǎo)讀】本文節(jié)選自《》。形容安適、愉快而滿足的樣子。貌似強(qiáng)大而實際上虛弱的東西。形容觀察入微,也指能洞察事理。文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個字。“信”是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,漢語的語法及用語習(xí)慣,字通句順,沒有語病。形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言。的人名、地名、物名等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。成分,如“常蹲其身”前要補上“我”。“換”就是替換。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代。以便符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣。故時有物外之趣。因此常常獲得超出事物本身的樂趣。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。常蹲其身,使與臺齊,定神細(xì)視。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。課文圍繞“趣”這一中心,