【正文】
單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細(xì)單2份。(2)品質(zhì)證明書(shū)1份。(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報(bào)或電傳將:合同號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車號(hào)、運(yùn)單號(hào)及收貨人通知給購(gòu)方。 Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец。 обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Спецификация в 2 экз。(2)Сертификат о качестве в 1 экз。(3)Упаковочный лист в 1 обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер товара. количество отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель. :售方應(yīng)在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機(jī)構(gòu)出具的品質(zhì)證明書(shū)為交貨不可分割的單據(jù)。 Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества, артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям о инспекционными。 управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара. :本合同所供貨物的價(jià)款,按實(shí)際交貨數(shù)量結(jié)算,暫不通過(guò)銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團(tuán)到購(gòu)方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單證用信函郵寄購(gòu)方進(jìn)行結(jié)算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份。(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海運(yùn)或公路運(yùn)單副本1份。(3)明細(xì)單2份。(4)品質(zhì)證明書(shū)1份。購(gòu)方接到上述單證核對(duì)無(wú)誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。 Платёж:Платёж за поставляемые по настоящему контракту товары производится。 в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий представитель продавца производит расчёт у покупателя или отправляет покупателю расчётный документ против следующих документов:(1)Счётфактура в 2 экз。(2)Дубликат . или моретранспортной,шосоейной накладной со штемпелем станцииотправления или порта страны продавца в 1 экз。(3)Спецификация в 2 экз。(4)Сертификат о качестве в 1 получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расчётный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену. :《由中華人民共和國(guó)向蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語(yǔ)書(shū)就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。 Другие условия:Во всём,что не предусмотрено настоящим контрактом,стороны руководствуются。 Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны. : : Грузоотправитель: Грузополучатель: (港): (港): Станция порт отправления: Станция порт назначения: : Пограстанция или порт пооогрузки: 售方簽字: 購(gòu)方簽字: Подпись продавца: Подпись покупателя: 第 7 頁(yè) 共 7 頁(yè)