【正文】
neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.” ( interpreting) ※ 不能拘泥于形式而一味追求音律、押韻或美感等 ※ 尋求文化對應,對文化空缺采取解釋性翻譯 ※ 意義為先,韻律其次 ? 2. 海峽兩岸和平發(fā)展是大勢所趨,是任何人無法改變的。 “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春?!? ? Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times. This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship。 ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree. Note: 原文為“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。今日聽君歌一曲,暫憑杯酒長精神?!边x自唐代劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》,原意為翻覆的船只旁仍有千千萬萬的帆船經(jīng)過;枯萎樹木的前面也有萬千林木欣欣向榮。運用比喻,借用自然景物的變化暗示社會的必然發(fā)展規(guī)律。 ※ 翻譯 目的、翻譯策略(銜接連貫手段) “互評式”教學 ? 演示小組:保證上課演示和教學內(nèi)容的時效性、趣味性和實用性,將課堂與社會、上課與口譯有機地聯(lián)系起來,成功地構(gòu)建了一種發(fā)言人 — 譯者-聽眾的虛擬現(xiàn)實。 ? 其他同學:主動思維,有言必發(fā),深刻體會理論與實踐相結(jié)合的重要性。 ? 老師:導師、協(xié)調(diào)員和學習者,給予學生及時的反饋、診斷、評價、肯定、建議,并隨時接受來自學生的挑戰(zhàn),有助于教學相長。 4. 教學探討及未來走向 教學中存在的問題: ? 高職高專學生水平與口譯要求的差異 ? 課程內(nèi)容的設置、難易程度的把握、教材選用等 ? 廣泛擴招與小班教學之間的矛盾 ? 選修課(學生的篩選等) ? …… 未來人才培養(yǎng)目標 適應社會發(fā)展需要,掌握英語專業(yè)知識及相關(guān)學科知識,具有較好交際及表達能力的復合型人才。 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH