freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

研究生英語綜合教程(下)unit--資料下載頁

2025-08-15 23:19本頁面
  

【正文】 ) C. promise (n.) 2. A. succeeded (v.) B. succession (n.) C. succeed (v.) 3. A. pact (adj.) B. pact (adj) C. pactness (n.) 4. A. stable (adj.) B. stable (n.) C. stability (n.) 5. A. nerves (n.) B. nerved (v.) C. nerve (n.) Fill in each blank with an appropriate form of the word given, and identify its meaning. (P240) Reading More – Vocabulary in Action 6. A. encounter (v.) B. encounter (n.) C. encounter (n.) 7. A. repelled (v.) B. repellent (adj.) C. repelled (adj.) 8. A. pulsive (adj.) B. pulsion (n.) C. pulsory (adj.) 9. A. alcoholic (n.) B. alcohol (n.) C. alcoholic (adj.) 10. A. instruction (n.) B. instructing (adj.) C. instructions (n.) ? Key 1 2 3 4 Read the following sentences and decide which of the italicized words fits each of the sentences best. (P241) obsessed stationary clue restless Reading Focus – Vocabulary in Action Task 2 5 6 7 8 9 10 intellectual pressed raising removed succession dispel Practical Translation 科技英語是用來陳述 自然界、科技界 所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點、過程等的語言,多采用 客觀性 的描述方式,要求 概念準確、判斷嚴密、推理周密、結(jié)構嚴謹。 它在詞法、語法、句法和修辭角度上都體現(xiàn)出自己的特點 : 科技英語的翻譯 ,科技英語強調(diào)語言的簡練和專業(yè)性,大量使用復合詞、縮略語和屬于某一專業(yè)領域的專業(yè)化詞匯。 1) Space technology should be bined with civilian life to develop various hightech products. 譯文:要將航天技術與民用生活相結(jié)合,開發(fā)出多種高科技含量的產(chǎn)品。 2) DNA has a double helix structure, which was discovered by Francis Crick and James Watson in the Cavendish lab at Cambridge in 1953. 譯文: DNA(脫氧核糖核酸)的雙螺旋結(jié)構是由弗朗西斯 克里克和詹姆斯 沃森于 1953年在劍橋的卡文迪許實驗室里發(fā)現(xiàn)的。 解析: 例 1) 中,原語為了語言的簡練, hightechnological 縮略成了 hightech。在目標語中,為了強調(diào)客觀事實,原文的被動句譯成了漢語的無主句,符合漢語的句式特點。 例 2) 中, DNA 是專業(yè)詞匯, lab 是 laboratory 的縮略語,為了讓目標讀者看懂,在譯文中, DNA 要譯出完整的意思,而且被動句譯成了漢語的主動句,使行文更流暢。 2. 從語法方面看,名詞化結(jié)構( nominalization)、一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)用得較多;使用名詞化結(jié)構和一般現(xiàn)在時是因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大,強調(diào)已存在的事實,而非某一行為。運用被動語態(tài)是因為科技文章側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準確性。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象,因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態(tài)。 3) The greatest source of worry at the moment is the disposal of radioactive wastes. Until now these wastes have been packed in containers and buried in remote areas or dumped in the ocean. 譯文: 現(xiàn)在最令人擔心的問題是放射性廢物的處理,到目前為止,這些廢物是用容器裝好,埋在邊遠地區(qū)或沉入海里。 4) The blood sugar level represents a balance between the amount of carbohydrate ingested or formed from protein and lipid, on the other hand, and the storage or utilization of carbohydrate, on the other. 譯文: 攝入的或由蛋白質(zhì)及脂肪轉(zhuǎn)化來的糖類與體內(nèi)糖類貯存或利用這兩者之間的數(shù)量平衡,便是血糖水平的標志。 解析: 例 3) 和例 4) 的兩個句子都符合科技英語的語法特點。為了表達客觀、內(nèi)容確切,兩個句子都用了一些名詞化結(jié)構的詞匯,如例 3) 的 source of worry, disposal,例 4) 的balance, storage, utilization。為了避免造成主觀推理和臆斷,強調(diào)客觀事實,兩個句子都采用了一般現(xiàn)在時和被動語態(tài)。而科技漢語最明顯的特點是多用無主句,語言平實,多采用客觀性描述方法,因此例 3) 的譯文采用了直譯的翻譯方法,翻譯出了原文的內(nèi)容,語言平實、客觀。例 4) 譯文中,為了符合漢語的習慣,被動語態(tài)處理成漢語的無主句,而且英語句子多采用重心前置式,但漢語句子應采取重心后置式,因此在譯文中,把“血糖水平的標志”放在句子最后,從前面的分析出發(fā),最后形成一個結(jié)論,句子結(jié)構銜接、連貫、合理。 3. 在句法上,科技英語使用大量的長句和復雜句,修飾、限定及附加成分多;注重銜接和連貫,注重邏輯的嚴密,以達到句子連貫、行文流暢的目的。 5) We do not realize how much we depend on the earth’s gravity until we are deprived of it, when our feet no longer stay on the ground, we float around in the air and the slightest touch may send us drifting off in the opposite direction. 譯文:我們只有在失去地球引力的時候,才意識到它對我們是多么的必不可少。那時候,我們將無法立足于地面,全都漂浮在半空中,哪怕是被輕輕一碰,我們都會朝著相反的方向飄移。 6) Aluminum remained unknown until the 19th century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being bined with other elements, most monly with oxygen, for which it has a strong affinity. 譯文:鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力,最常見的就是和氧結(jié)合在一起。因此,在自然界任何地方都找不到處于游離狀態(tài)的鋁。由于這個原因,直到 19 世紀,鋁才為人們所知。 解析: 例 5) 和例 6) 都是典型的英語長句和復雜句。為使句子邏輯嚴密、銜接連貫,在主干結(jié)構 SV(主語 + 謂語)之外,添加了很多修飾、限定和附加的成分。例 5) 中有時間狀語從句、定語從句。例 6) 中有時間狀語從句、原因狀語從句、定語從句。為了符合漢語行文的習慣,譯文作了兩個方面的調(diào)整。一是英語的長句,按照時間先后,按照先因后果的關系,切分成了漢語的兩個短句,句子短小,意思清楚,陳述客觀合理,漢語句子的 “ 意合 ” 特征也更明顯。而且,漢語句子重心后置式的特點在例 6) 中得到了最好的體現(xiàn),英語原文中的重心 Aluminum remained unknown 出現(xiàn)在 句子開頭,而在譯文中,它被放在句子末尾,句式更加連貫、銜接和地道。 1. The heart is about the size of a fist, weighs about 911 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the left than to the right. 2. The successful launching of China’s first experimental munication satellite, which was propelled by a threestage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. 3. Since the joint gap between a piston and a cylinder has great influence on the service life of an engine, and the primary factor influencing the joint gap is the deformation of piston under working condition, it is important to show up the actual deformation of piston and for this purpose the finite element has been widely applied to analyze it numerically in China. Translate the following paragraphs into Chinese. Translation for Reference: 1. 心臟約有一只拳頭那么大,重約 9到 11盎司,位于兩肺之間,略偏于左方。 2. 中國已成功發(fā)射了第一顆試驗衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級火箭推動的,一直運轉(zhuǎn)正常。它標志著我國在發(fā)展運載工具和電子技術方面進入了一個新階段。 3. 活塞與氣缸的配合間隙,對于電動機的使用壽命有很大影響,影響配合間隙的主要因素是活塞在工作狀態(tài)下的變形。真實反映活塞變形情況非常重要,國內(nèi)已廣泛采用有限元法進行數(shù)據(jù)分析。 Memos Focused Writing Memo (short for memorandum) writing is something of an art form. A letter is not a memo, nor is a memo a letter. Memos vary in large measure in formality and plexity and have quite wide applications for both internal and external munication. Companies use memos to announce policies, spread information, delegate responsibilities, instruct employees, and report the findings of a research or an investigation. Companies also rely on memos to keep employees informed about pany goals, to persuade employees to
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1