freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語口譯第5章-資料下載頁

2025-08-15 21:27本頁面
  

【正文】 cooperation among developing countries。 經(jīng)受歷史歲月和國際風云變幻的考驗: endure the test of time and changes in the world。 真誠友好、平等相待、相互支持、共同發(fā)展的原則: the principle of sincerity,mutual support and mon development。 持久和平、共同繁榮的和諧世界: a harmonious world of enduring peace and mon prosperity。 構建社會主義和諧社會: establish a harmonious socialist society。 社會消費品零銷售總額: the aggregate sales of consumer goods。 社會生產資料銷售總額: the aggregate sales of capital good。 口譯技巧 —— 順譯 同聲傳譯或視譯要在獲得完整信息之前就進行翻譯。漢語和英語在句式結構及表達順序方面存在很大的差異,因此譯員根據(jù)原文順序,把句子切成若干單位,再通過適當增補和刪減將這些單位組合起來,譯出整體意思,才能減少在語言轉換上所花的精力,盡量縮小譯文與原文的時間差。 切分 將原語句子分成若干個意群。 增補與刪減 原語句子切分后,翻譯時為了符合目的語的語言習慣,補充缺失成分、刪掉多余成分 詞類轉換 通過變化詞性使原句切分后各個單位在邏輯上和意義上能夠銜接起來。 Interpretation Skills Practice (1) from poverty to prosperity: 從貧困走向了繁榮興盛 ; drive progress: 推動進步; e to office: 就任; head into a recession: 朝著不景氣的方向發(fā)展; make this nation prosperous:為全體國民造福; Interpretation Skills Practice (2) 亞太成員: the member nations of APEC。 采取宏觀經(jīng)濟政策和調控措施 : take effective macroeconomic policies and regulatory measures。 加強相互對話和協(xié)調: deepen regional cooperation。 共同投入、共同受益 : the principle of joint effort and mutual benefit 穩(wěn)步推進合作: steadily enhance cooperation Supplementary Exercise 1 (EC) the last couple of years: 過去的幾年中 ; mainstream: 主流; at the chip level: 以電腦芯片為例; overlap: 兼容 broadband connectivity: 寬帶連接 Supplementary Exercise 2 (CE) 研討會: symposium。 舉步維艱: hard to move on 。 不懈努力的結果: the fruit of the mitted efforts。 本章小結 一、漢語的習慣; (根據(jù)話語的意義和漢語的思維習慣) 二、英語的邏輯; (根據(jù)邏輯關系組織句子結構) 三、翻譯的技巧; (增詞、詞序調整和句式轉換) 四、長句的處理; (根據(jù)邏輯關系拆分為幾個句子)
點擊復制文檔內容
法律信息相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1