freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

醫(yī)學英語術語-資料下載頁

2025-08-05 03:39本頁面
  

【正文】 rimalis),直腸壺腹 (ampulla recti),陰道壺腹 (ampulla of the vagina)等。知道這些,或許有助于理解和記憶醫(yī)學術語。 ? 11. 5 規(guī)范術語的標準 ? 11. 5. 1 同義詞的產生與影響 ? 醫(yī)學英語有許多同義詞,其原因如下: ? ( 1)詞根雖同源于一個詞,但所取的部分不同: colopathy與colonopathy都是“結腸病”,同源于希臘語 kōlon, 不過前者是用其詞根 col/o,后者則用整個 colon/o作新詞詞根的。 ? ( 2)雖同源于一個語種,但用的根詞不同: tachyphasia, tachyphemia和 tachyphrasia同源于希臘語,意義也同為“言語快速,急語”但 phasia來自 phasis, phemia來自 phēmē而 phrasia則來自phrasis。 ? ( 3)詞素相同或基本相同,但結構不同: scleroderma與dermatosclerosis都是“硬皮病”。詞素 scler/o也相同,只是前者作第一詞根,而后者作第二詞根;前者第二 derma是希臘語的 derma的單數主格形式,而后者則是 derma的規(guī)范詞根 dermat/o,此外,后者加了后綴 sis。 ? 4)詞根同,后綴不同: neuralgia與 neurodynia都是以neur/o為詞根的“神經痛”,只是前者用源于希臘語(algos, pain)的后綴 algia, 后者用源于希臘語 odynē (pain) odynia作后綴。 ? ( 5)詞根后綴同,前綴不同: infracostal與 subcostal都是“肋下的”,區(qū)別只在于前者的前綴是源于拉丁語的infra(beneath),后者是源于拉丁語的 sub(under)。 ? ( 6)詞素發(fā)生音變: glossitis與 glottitis都為“舌炎”,也都源于希臘語,只是在詞根方面前者用 glossa, 后者用glotta,是拼寫不同的兩個古詞,也可看作 s→t 的音變。 ? ( 7)詞素位置變動: akinesthesia與 kinanesthesia(運動感覺缺失)的區(qū)別,只是前者的前綴 a移到第二詞根esthes前。由于后面要接元音,便變成了 an。 ? ( 8)以 h為首字母的詞根,是否省去 h: 以元音結尾的前綴 + h詞根,通常省略前綴的尾元音或詞根的首字母 h,但有不省的。如:意義同為“少汗”的 hyphid ? rosis (hypo省去 o), hypoidrosis(hidr/o省 h)和 hypohidrosis(全不省)。 ? ( 9)在某些術語中,省去某詞根,也可產生同義詞。如:mesenteriorrhaphy與 mesorrhaphy的區(qū)別是后者,省去了前者具有的enter/i,但兩者都表達“腸系膜縫合術”的意義。 ? ( 10)不同語種的詞素組成的詞叫混合詞( hybrids)。這也是造成同義詞的原因,如: hysteropexy(子宮固定術)的 hyster/o與 pexy都源于希臘語,它有一個同義詞 uteropexy,其中 uter/o 是源于拉丁語;因此是混合詞。 ? ( 11)連接元音的差異也造成同義詞,如: dacryocystotome淚囊刀與 dacryocystitome淚囊刀的區(qū)別僅在于 tome前的連結元音,前者用“ o”,后者用“ i”。 ? 11. 5. 2 醫(yī)學術語的標準( Criteria for a good term) ? 美國 . Tyrrell先生在密執(zhí)安州大學講授 《 Medical Terminology》 時,曾批評過醫(yī)學英語術語的混亂現狀,同時提出了規(guī)范術語的標準。這雖是一家之言,但很正確,介紹給讀者,供選用術語及創(chuàng)造新術語參考。規(guī)范術語應具備下列幾點: ? ( 1)含義獨特明確,不模棱兩可。醫(yī)學英語術語采用古希臘語和拉丁語詞素,其原因之一就是這些詞素差不多都是單義的,能使術語含義獨特,明確。例如: rubeola一詞就不令人滿意,因為它既具有英語“麻疹”( measles)的意思,又有法語、西班牙語“風疹”( Genman measles)的意思。 enkephalin(腦啡呔)與 encephalin(腦磷脂)都采用了希臘詞 enkephalos(brain)為詞根,并都以 in為后綴,但前者保留了希臘詞里的 k[k],并未像后者轉化為 c[s],因而實現了“獨特、明確”的原則,而意義只一個“腦啡呔”,其獨特性就更加突出了。 ? 當然,也不應過分強調詞的獨特性而故弄玄虛,例如,mycosis→myc/o 霉菌 +sis病態(tài),病,已清楚地表達了“霉菌病”的意義,如果為了更加獨特,再加詞根 nos/o(疾病),那就是鬧畫蛇添足的笑話。 ? ( 2)簡明易讀。醫(yī)學英語術語的特點之一是單詞較長;現在趨向簡化。用 erythrorrhexis(紅細胞破碎)代替erythrocytorrhexis就是一例。又如, pompholyx是指手指上或腳趾上的汗皰,如果再用 cheiropompholyx專指手指上的汗皰,用 podopompholyx專指腳趾上的汗皰,在專業(yè)上完全沒有必要。這樣作,似乎突出了“獨特性”,但實際上構詞冗長,特別是增加了無意義的詞匯量。 ? ( 3)術語結構容易分析,含義容易理解。 pternalgia與calcaneodynia同義,指“腳跟痛”。 pternalgia→ptern (, heel) + algia(Gk. algos, pain),calcaneodynia→calcane/o (,heel) + odynia(Gk. odynē, pain). 后者是混合詞,而前者的詞根、后綴都來自希臘語,似乎比后者好,但前者的 ptern幾乎沒有構詞能力,在許多詞典上都沒發(fā)現它的同族詞。至于calcane/o構詞能力強,同族詞有 calcaneitis跟骨炎,calcaneofibular跟腓的, tibiocalcanean脛 [骨 ]跟 [骨 ]的等20多個。因此 calcane/o是常見詞根,使 calcaneodynia(可簡化為 caclcanodyina)容易分析,容易理解,是合乎標準的醫(yī)學英語術語。 endomorphine→endo (內部)+ morphine是指在腦內和腦垂體內生產的、作用像嗎啡的物質。這種構詞結構清楚,含義獨特準確,但有人追求簡化,不顧語言規(guī)則,將它“簡化”為 endorphine,這是制造麻煩,掩蓋了它的真實含義,要了解這生造的詞還得去尋它的根源。這種方法,實不可取。 ? ( 4)由同一語種的詞素構成,聽起來和諧悅耳。當然是否和諧悅耳,是因人音感不同而異,但混合詞總不及純語種詞聽來悅耳。試比較: ? ① hematopoietic造血的 → hemat( GK.)(血) + poietic( GK.)生產的 ? ② sanguinopoietic造血的 → sanguin/o血,多血 + poietic生產的 ? ③ osteodesmosis腱骨化 → oste/o( GK.) + desm/o( GK.) + sis ? ④ ossidesmosis腱骨化;骨 [S.]腱形成 → oss/i(L.) + desm/o( GK.) + sis ? ① 、③系純希臘詞素構成;②、④系拉丁詞素 +希臘詞素的混合詞,孰優(yōu)孰劣,試讀一下,就可了然。 ? 這里要補充說明一點, . Tyrrell教授并不完全排除混合詞。在本節(jié)( 3)的例詞中,他肯定了混合詞 calcaneodynia, 而否定純希臘語源詞, pternalgia就是一例 。 ? 他只是主張:“通常,只要在同一語種中可以找到合適的詞素構詞,就應避免組用混合詞”。他還說:不能僅從語源學或學究的角度來評價廣為應用的混合詞。舉例肯定了有 tonsillitis扁桃體炎 → tonsill (L.) + itis(GK.),hypertension高血壓 → hyper (GK.) + tension(L.)), 并否定了它們的同義詞 amygdalitis扁桃體炎(純希臘語源)和supertension高血壓(純拉丁語源),因為前者已廣為人知。 ? 11. 5. 3 冠名名詞 ? 冠名名詞( Eponyms)就是把某個人名加在某事物之前而構成的名詞,在解剖學上,曾一度盛行冠名名詞。但由于這樣造成的術語不標準,冠名風漸漸小了?,F在,在有關試驗方法、技術操作、手術、綜合征疾病,異常情況的術語中,仍在運用這一方法。 ? 在醫(yī)學界,對于冠名名詞,有人贊成,有人反對。贊成者認為:可給幾個有關的現象提供一個簡明名稱。例如: Niemann’s disease(尼曼氏病)有一個描述性的名字 ——lipoid hystiocytosis類脂組織細胞增多癥。但二者比較起來,冠名名詞就簡明些。特別是業(yè)已廣為流傳的冠名名詞沒有必要用啰嗦的描述性術語來取代。此外,冠名名詞表達了它的歷史意義以及紀念為該項醫(yī)學成果而作過貢獻的人。 ? 反對冠名名詞的理由是冠名名詞只能是個標簽,既不能描述某個情況,也不能喚起任何概念,因而 pseudodiphtheria(假白喉)遠比Epstein’s disease(愛潑斯坦氏?。┟鞔_具體。更有甚者,stenostenosis常被人誤解為“狹窄部分的狹窄處”,其實它是Stensen’s duct+stenosis(斯騰森氏管狹窄)的變體,應譯為“腮腺管狹窄”。冠名名詞可使不必要的同義詞增多,例如: Niemann’s disease(尼曼氏?。┻€有一個同義詞 NiemannPick disease,顯然,這會增多無用的同義詞,妨礙國際學術交流。 ? 兩派意見還會爭論下去。 ? 這類術語一般采用音譯與義譯。音譯要注意兩點:( 1)一般人名按實際發(fā)音譯,但許多已有譯名的應按慣例譯。如: Gram’s method 革蘭氏 [染色 ]法, Gram’s solution革蘭氏溶液。切不要將 gramamphophilic譯作“格蘭姆兩染性的”,應譯為“革蘭氏兩染性的”。如果是非英美人的姓氏,應按原語譯。如: Noguchi’s reagent 應按日語譯為“野口氏試劑”。( 2)冠名術語中只用了一個人的姓氏,可完全音譯。如果用了兩個或兩個以上的姓氏,一般簡化,只譯各姓氏的第一個音節(jié)。如: WeilFelix reaction 外 斐二氏反應(斑疹傷寒凝集反應),( StokesAdams syndrom斯 亞二氏綜合癥, sto 兩個輔音字母加元音,只譯首字母)。 ? 有些用來冠名的詞根,派生能力強,已變音譯為義譯。如farad/i 感應電, roentgen/ X線。 ? 以地名冠名的術語,也是音譯。如: Keshan disease克山病(一種微量元素缺乏引起的致命性充血性心肌病,首發(fā)于中國克山地區(qū)的兒童), Onelania hupensis湖北釘螺, Onelania taiwana臺灣釘螺, Chiba needle千葉針(由日本千葉大學研發(fā)的細針,用于經皮、肝、膽管造影)。 ? 還有一類冠名術語,與神話或文學作品中的人物或事件有關。常用意義,以希臘神話中英雄 Achilles冠名的 Achilles tendon跟腱, archillorrhaphy跟腱縫術。以女神 Venus命名的 venereology,譯為“性病學”, venery譯為“性交,交媾”。連 Adam’s apple都不譯為亞當的蘋果或亞當結,而是按它的同義術語 prominentia laryngea譯為“喉結”。 ? 11. 5. 4縮略法 ? 縮略法( shortening)是將原有的詞進行簡略縮寫成新的形式。醫(yī)學英語術語往往較長。醫(yī)務人員為了提高工作效率,常使用縮略詞。就結構來說,縮略詞可為分三類:音節(jié)縮略詞,混成詞和首字母縮略詞。 ? 11. 5. 4. ( clipping) 音節(jié)縮略詞是將一個多音節(jié)詞縮減為音節(jié)較少的詞,有 4種方式。 ? ( 1)保留詞的前部分,縮略后部分,例如: ? doc醫(yī)生 = doc( tor) polio小兒麻痹癥 = polio( myelitis) ? ( 2)斬頭去尾,保留詞的中間部分,例如: ? flu流行性感冒 = ( in ) flu( enza) fridge冰箱 =( re) frige( rator) ? ( 3)保留詞的后部分,縮略前部分,例如: ? phone電話 =( tele) phone scope望遠鏡 =( tele) scope ? ( 4)保留詞的某些字母,加以拼合,例如: ? ft英尺 = foot, feet mng上午 = morning ? (注:有些縮略詞來自拉丁語如: cf. 比較,參照 → L. confer. ib或 ibid. 出處同上( L. ibidlem); id. 同著者;同上,同前 → L. idem.) ? 11. 5. 4. 2混成詞 ? 混成詞( blends)是將含有兩個或更多詞的固定詞組截取某些部分。組合成的一個詞,有幾種形式。 ? ( 1)前一個詞的前部分 +后一個詞的某部分,例如: ? btunch早餐午餐并作一餐 = br(eakfast)+(l)unch ? bit雙
點擊復制文檔內容
試題試卷相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1