【正文】
rks, he said I was fatter, and after saying that he immediately started a violent attack on the revolutionaries. After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that plimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries. 四種主要的翻譯方法 直譯法 直譯可以在一定程度上保留原文的文化特色與語(yǔ)言色彩,但前提條件是譯文必須為譯語(yǔ)讀者所理解與接受 通順(易解)。 奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。 又要馬兒好,又要馬兒不吃草。 You want the horse to run fast and you don?t let it graze. 套用法 在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)。 寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施’。 What?s the girl like? How did he e to take a fancy to her? It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eye of the beholder.” 直譯加注法 既保留了原文的文化與語(yǔ)言色彩,又能為譯語(yǔ)讀者所理解。 人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕! 一見(jiàn)面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅 《 祝福 》 ) “這斷子絕孫的阿 Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。 ? 意譯法 人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕! 除了我這間房 ,大院里還有二十多間呢 .一共住著多少家子 ,誰(shuí)說(shuō)得清 ?住兩間房的就不多 ,又搭上今兒個(gè)搬來(lái) ,明兒個(gè)又搬走 .我沒(méi)那么好的記性 .大家見(jiàn)面 ,招呼聲”吃了嗎 ?”透著和氣 . 錢(qián)先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書(shū),因此得名“鐘書(shū)”。