【正文】
verly aggressive,‖ says Mr. McCool. ―It might be perceived as being desperate.‖ Keep in mind that the recruiter’s loyalty is to the hiring firms. ―You will only hear from them if they’re doing a search in which the job title, job objective, and experience match what is on your resume,‖ says Marilyn Moats Kennedy, managing partner at Career Strategies in Wilmette, Ill. ―They don’t work for you. They work for the person who pays them.‖ And panies can be very exacting. ―In this economy, the clients are more specific,‖ says Rita Kohn, senior vice president in the Westport, Conn., office of executivesearch firm Dawn Taylor Associates, in New York. ―It requires a lot of flexibility on the part of even qualified candidates.‖ 1. What is the possible difference between ―contingency recruiter‖ and ―retained recruiter‖? 2. What are the changes in the job of recruiters over the past decades? 3. What advice is given in the passage to job hunters in their contact with recruiters? SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 許多專家認為 , 教學(xué)改革的當務(wù)之急是要改變現(xiàn)在的課程設(shè)置和考試辦法 , 不要讓孩子只知道 “ 頭懸梁 , 錐刺股 , 死讀書 , 讀死書 ” 。 他們指出 , 教育改革的關(guān)鍵在于使全社會認識到中 、 小學(xué)教育的目的不只是讓學(xué)生掌握必要的知識 , 更應(yīng)該提高學(xué)生整體素質(zhì) , 特別是他們對于人生意義和社會責任這些根本性的問題要有比較深入的思考 。 學(xué)校要在這些方面深入研究 , 選擇合適的內(nèi)容和方式引導(dǎo)和幫助學(xué)生形成正確的觀點 。 如果學(xué)校只強調(diào)知識教育而忽視了人生課程的引導(dǎo) , 那么培養(yǎng)出來的只是一批文字或者數(shù)字機器 , 而不是準備進入社會的預(yù)備人才 。 SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深 , 源遠流長 。 早在2022多年前 , 就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說 , 以及其他許多也在中國思想史上有地位的學(xué)說和學(xué)派 。 這就是有名的諸子百家 。 從孔夫子到孫中山 , 中華民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品 , 許多人民性和民主性的好東西 。 比如 , 強調(diào)仁愛 、 強調(diào)群體 、 強調(diào)天下為公 , 特別是 “ 天下興亡, 匹夫有責 ” 的愛國情操和吃苦耐勞 、 勤儉持家 、 尊師重教的傳統(tǒng)美德 。 所有這些 , 對家庭 、 對國家和社會都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用 。 SECTION 6: TRANSLATION TEST (30 minutes) Directions: Translate the following passage into English and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. 舒舍予 , 字老舍 , 現(xiàn)年四十歲 , 面黃無須 , 生于北平 , 三歲失怙 , 可謂無父 , 志學(xué)之年 , 帝王不存 ,可謂無君 , 無父無君 , 特別孝愛老母 。 幼讀三百篇 ,不求甚解 。 繼學(xué)師范 , 遂奠教書匠之基 , 及壯 , 糊口四方 , 教書為業(yè) , 甚難發(fā)財 , 每購獎券 , 以得末獎為榮 , 示甘為寒賤也 。 二十七歲 , 發(fā)憤著書 , 科學(xué)哲學(xué)無所終 , 故寫小說 , 博大家一笑 , 沒什么了不得 。 三十四歲結(jié)婚 , 今已有一男一女 , 均狡猾可喜 。 書無所不讀 , 全無所獲 , 并不著急 , 教書做事 , 均甚認真 ,往往吃虧 , 也不后悔 , 如此而已 。 再活四十年 , 也許能有點出息 。 考生通過上述第一階段綜合筆試后 , 獲得參加第二階段口試的資格 。 口試包括口語和口譯兩大部分 , 其測試形式 、 要求與目的簡述如下: (1)命題發(fā)言與提問相結(jié)合的形式 。 供命題發(fā)言的題目 ( 討論題 、 論證題或辯論題等 ) 通常具有普遍性 , 為考生所熟悉 。 (2) 要求考生根據(jù)所給的題目、 圖表或短文及題目要求 , 能熟練地組織連貫發(fā)言 ,比較流利地表達 , 內(nèi)容完整切題 , 語音語調(diào)正確 , 表達流利 , 基本無語言錯誤 。 :段落翻譯 , 英譯漢和漢譯英各兩段 , 每一段長度 160詞左右 , 每段落分為兩個考試單元 , 每單元后有 50秒左右的間隙供考生口譯 。 要求考生掌握英漢互譯基本技巧 , 能用恰當語氣準確傳達原話 ( 英語或漢語 ) 意思 , 能完整表述原話內(nèi)容;語音語調(diào)正確 ,用詞與句法正確 , 表達流利 , 基本無語言錯誤 。 上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試 ORAL TEST (Paper 34) Directions: Talk on the following topic for 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is...,” “My registration number is...”. Should the remendation admission system be kept? Questions for reference 1. Some distinguished middle school students have been admitted to university through the remendation system, but it has been said that some people have taken advantage of the system. Comment on both or either of these two facts. Cite examples to illustrate your point(s). 2. What are the advantages and / or disadvantages of the remendation system? 3。 Given the current college entrance examination, should we totally abandon the remendation system? Or should we reform both or either of them? 上海市英語高級口譯資格證書第二階段考試 INTERPRETATION TEST (Recording Script) Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: Ladies and gentlemen. Good afternoon, and thank you for inviting me to the ―International Conference on Business Cooperation.‖ I feel privileged to be with the people of Fudan University and address the issue of ― The Importance of Working Together‖. The agenda you’ve set forth here for the next twoandahalf days is one that goes to the heart of what is exciting and important to business and industry today. // Today, I’d like to share my thoughts with you about moving from ―me‖ thinking to ―we‖ thinking. My view is simple: individuals add。 team players multiply. The ascendance of work teams in large . anizations puts a new premium on the relationship of team members. In fact, emphasis on teamwork has bee the most frequently valued managerial petence all around the world. About half the Fortune 500 panies say they are using selfmanaged work teams. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret in into English. Start interpreting at the signal...and stop it at the signal...you may take notes while you39。re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let us begin Part B with the first passage. Passage 1: 網(wǎng)絡(luò)化管理可以促進新經(jīng)濟的發(fā)展 , 這種經(jīng)濟的特點是擁有強大的知識工人、 高效運作的隊伍 、 集團化的企業(yè)以及互聯(lián)網(wǎng)商務(wù) 。 在進入 21世紀的全球化信息時代 , 經(jīng)濟上的優(yōu)