【正文】
ld not be cut off.”同樣,原文中的“離愁別怨”也是抽象的,不能用具體數(shù)字計量,所以“千絲萬縷”也是泛指。譯文中使用“countless”代替“千絲萬縷”使譯文符合英語習(xí)慣。(3)“人無千日好,花無百日紅。”譯為:“People will never be OK all the time, so do flowers.”“千日好”和“百日紅”都是模糊數(shù),并非確指,只是為了用來說明人不會一直一帆風(fēng)順,花也一樣。翻譯時如果照搬直譯會使譯文不順、語義不明,這時需要舍棄原語數(shù)字進(jìn)行意譯,即用意思相近的非數(shù)字詞語翻譯原文的虛義數(shù)字詞語。所以譯文中使用“all the time”來達(dá)到這一效果。3. 結(jié)語散文是一種文學(xué)形式,是小說和詩歌的結(jié)合體,既像小說一樣擁有娓娓道來的親切感,又有詩歌一般飽含著豐富的情感。形散而神不散是散文的基本特征。所以,在散文翻譯的時候,單純地 “忠實于原文作者,通順的組織譯文”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯者要在“忠實而通順”的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的風(fēng)格,傳遞出原作的感情思想。以這篇文章來說,首先在文體上是篇散文,文中運用了許多中國詩句、諺語、成語等,在翻譯的時候一般不逐字翻譯,而是將意象表達(dá)出來,這樣做是為了使讀者能更深理解詩句表達(dá)的含義。但是,在某些特別的場合,為了不破壞原文的意境,可以采用直譯的辦法表達(dá);第二,在翻譯時,應(yīng)注意采用不同的翻譯方法技巧組織譯文,其中,翻譯技巧有很多,比如:形合和意合翻譯法、動態(tài)與靜態(tài)翻譯法、詞語的虛實轉(zhuǎn)換、漢語無主句、委婉語、成語諺語、數(shù)字的模糊語義等翻譯,使用這些翻譯技巧,穿插在譯文中,以期能夠最大程度的忠實原文的內(nèi)容。在散文翻譯中,要注意散文語言的時代風(fēng)格和散文語言的作者風(fēng)格。弄清第一個問題有助于譯者確定源語語言是古典的、現(xiàn)代的還是介于二者之間的;弄清第二個問題有助于譯者確定作者的個人風(fēng)格,從而在翻譯的過程中做到以質(zhì)樸對質(zhì)樸,以華美對華美,以沉麗對沉麗,以簡約對簡約,以犀利對犀利。除此之外,還要注意漢語和英語之間的存在的東西方文化差距,在翻譯的時候?qū)W會靈活轉(zhuǎn)換,多多學(xué)習(xí)翻譯技巧,特別要注意對東西方文化的不同之處的翻譯,等等。平時勤學(xué),多積累,培養(yǎng)語感,所謂“養(yǎng)兵千日,用兵一時”。唯有如此,才能得到一篇令人滿意的譯文來。參考文獻(xiàn) 三號宋體,加粗[1] 陳海慶. 布局謀篇英漢篇章互譯技巧[M]. 大連: 大連理工大學(xué)出版社, 2008.[2] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2010.[3] 胡顯耀, 李力. 高級文學(xué)翻譯 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009: 182.[4] 黃成洲. 漢英翻譯技巧 [M]. 西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社, 2009.[5] 李運興. 英漢語篇翻譯 [M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 1998.[6] 連淑能. 英漢對比研究 [M]. 北京:高等教育出版社,2010.[7] 劉宓慶. 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998.小四宋體15