【正文】
hieve this oute. The American people do not see their work or know their names, but tonight they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.今晚,我對(duì)無(wú)數(shù)的情報(bào)和反恐專(zhuān)業(yè)人士表示感謝,正是他們不知疲倦地工作才取得了這一重大成績(jī)。美國(guó)人民無(wú)法看到他們的工作,也不知道他們的姓名。但是今晚,他們?yōu)樗麄兊墓ぷ鞲械綕M(mǎn)意,為他們追求正義終有結(jié)果感到欣慰。We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism and unparalleled courage of those who serve our country. And they39。re a part of the generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.[ig?zemplifai](作為)典型(或榜樣);舉例證明[?p230。tri?tiz?m] ,愛(ài)國(guó)心[?n39。p230。r?leld] adj. 無(wú)比的, 優(yōu)良無(wú)比的, 空前的我對(duì)那些開(kāi)展突襲行動(dòng)的人表示感謝,他們以專(zhuān)業(yè)、愛(ài)國(guó)和無(wú)比的勇氣成為我們國(guó)家軍人中的典范。而且他們是911之后負(fù)擔(dān)最重一代人中的成員。Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our mitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.[?weiv?] ,變得不穩(wěn)固;躊躇;搖擺 最后,我想對(duì)那些在911事件中失去摯愛(ài)親人的家庭說(shuō),我們從沒(méi)有忘掉你們的苦痛,而且我們采取一切措施防止美國(guó)境內(nèi)發(fā)生另一起恐怖襲擊的決心從未動(dòng)搖。And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today39。s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people. The cause of securing our country is not plete, but tonight we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it39。s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens, our mitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.fray [frei] ,打斗 ,惱火[si?kju?] ;牢固的 ;保衛(wèi);縛牢[pr??speriti] ,繁榮今晚,回想911事件剛發(fā)生后,美國(guó)人民團(tuán)結(jié)一致。我知道,美國(guó)的團(tuán)結(jié)程度有時(shí)會(huì)減弱。但是今天的成就證明了美國(guó)的偉大和美國(guó)人民的決心。保衛(wèi)我們國(guó)家的安全的事業(yè)并未完結(jié)。今晚,事實(shí)再次提醒我們,美國(guó)一旦決定去做一定能做成任何事情。這也是我們的歷史所證明的,不管是人民追求繁榮發(fā)展,還是全體公民追求平等;決心在國(guó)外傳播我們的價(jià)值觀,抑或?yàn)槭谷澜绺鼮榘踩龅臓奚?。Let us remember that we can do these things, not just because of wealth or power, but because of who we are: One nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.[?indi?viz?b?l] ,不可分裂的?lib?ti] (權(quán));許可[ pl.]過(guò)于隨便,放肆讓我們銘記,我們能做成這些事情并不是因?yàn)槲覀兊呢?cái)富或權(quán)力,而是因?yàn)槲覀兪巧系壑乱粋€(gè)不可分割的國(guó)家,在這里,人人享有自由和正義。Thank you. May God bless you, and may God bless the United States of America.謝謝,愿上帝保佑你們,上帝保佑美國(guó)。6 / 6