【正文】
e significantly to the structural plication. (3) Parallel structure: ? In the selection, parallel structures are popularly employed, for example, magnitude and difficulty。 the wisest and most experienced。 inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration. (4) Cohesive device: ? In terms of cohesive device, examples can be cited as follows: parallel structures are frequently used。 her is used to stand for my country。 his is used to stand for who, the undertaker of the trust, and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, the selection is formal in that the sentence is grammatically plete and free from colloquial structures. Lexically, the selection is formal in that formal words and nominalizations are frequently employed, for example, magnitude, difficulty, sufficient, awaken, experienced, citizen, distrustful, scrutiny, qualification, overwhelm, despondence and many others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 另一方面,委托的規(guī)模和困難,我的國家的聲音召喚我至委托處,足能喚醒這個(gè)國家的最聰明、最有經(jīng)驗(yàn)的公民不信任地審視他的資格,足能壓倒信心不大的人。這個(gè)人,生來天資比較差,在治理公民事務(wù)的種種職責(zé)中又沒有什么經(jīng)歷,尤其應(yīng)該感到自身的不足。 Comments: ? The translation, consisting of three sentences instead of one, could be regarded as word for word, or clause for clause if we are a little bit particular. Although such phrases as of my country, a distrustful scrutiny into his qualifications, with despondence, from nature, in the duties of civil administration, etc. are duly fronted in the translation, and信任的規(guī)模和困難 is properly repeated。 the second clause in the first sentence of the translation is not properly positioned, and the coherence between the second and the third sentence is not made sufficiently explicit. B) Translation 2: ? 另一方面,我的國家召喚我并委以重任,這項(xiàng)重任的規(guī)模和困難足以喚醒國民中最聰明、最富有經(jīng)驗(yàn)的人用挑剔的眼光來審視承擔(dān)者的資格,足能使人失去信心。一個(gè)人天分不高,又沒有行政經(jīng)驗(yàn),應(yīng)該特別感到自身的不足。 Comments: ? The translation of the first sentence is much improved by transpositioning or fronting我的國家召喚我并委以重任 and by using這項(xiàng)任務(wù)的規(guī)模和困難只能使人失去信心 in the second sentence. However, the structure and wording selected for the translation have yet left much to be desired, especially those concerned with the second sentence translation. C) Translation 3: ? 另一方面,國家委我以重任。任務(wù)之重,困難之巨,足以使國之智者、長者心生疑竇。受任者如天分不高,政資淺薄,當(dāng)此大任,尤感力不從心,只能望而卻步。 Comments: ? In this translation, the two sentences are reanized, irrespective of the structure of the original to some extent, by granting independent status for國家委我以重任 。 using the new pattern 任務(wù)之重 , 困難之巨 , 足以使 … 。 and changing the last sentence into受任者如天分不高,政資淺薄,當(dāng)此大任,尤感力不從心,只能望而卻步 , a sentence full of parallel structures. Consequently, the readability, coherence and authenticity are all reinforced, and the present version sounds more like a piece of Chinese writing than like a translation.