【正文】
供愛滋病藥物讓瀕臨死亡的病人恢復(fù)生機(jī),不讓瘧疾傷害母親與嬰兒。這個(gè)僅為自由而生的偉大共和國(guó)帶領(lǐng)世界走向自由屬于所有國(guó)家的新時(shí)期。dissident[39。disid?nt]: someone who publicly criticizes the government in a country where this is punished持不同政見者For eight years, we’ve also strived to expand opportunity and hope here at our country, students are rising to meet higher standards in public new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the taxpayer pays lower ine ,我們努力尋找機(jī)會(huì)并且希望全國(guó)的公立學(xué)校的學(xué)生能夠達(dá)到更高的標(biāo)準(zhǔn)。一個(gè)新的醫(yī)療福利計(jì)劃讓老年人和殘障人士無后顧之憂。每個(gè)納稅人繳納了更少的稅款。Medicare [39。medi39。kε?]: health care for the aged 老年保健醫(yī)療計(jì)劃(政府的健康保險(xiǎn)計(jì)劃,尤指為65歲以上老人設(shè)置的醫(yī)療費(fèi)減免計(jì)劃)The addicted and suffering are finding new hope through faithbased human life is better for our veterans has nearly ’s air and water and lands are measurably the federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John ,(吸毒)上癮和苦難者正發(fā)現(xiàn)新希望;脆弱的生命得到更好的保護(hù)。用于退伍軍人的資金幾乎翻了一番。美國(guó)的空氣、水和陸地更加清潔。而且聯(lián)邦法官席上有了像法官阿利托(Sam Alito)和首席法官羅伯茨(John Roberts)這樣睿智的新成員。addicted [?39。diktid]: unable to stop taking a harmful substance, especially a drug沉溺于某種(尤其是不良的)嗜好的。上了癮的vulnerable [39。v?ln?r?bl]: someone who is vulnerable can be easily harmed or hurt易受傷害的;脆弱的veteran [39。vet?r?n]: someone who has been a soldier, sailor etc in a war老兵,老軍人,老戰(zhàn)士measurably [39。me??r?bli]: to a measurable degree 可以測(cè)定的程度;可視地bench [bent?]: the position of being a judge or magistrate in a court of law法院。法官的職位。[總稱]法官(們)When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not Americans are in this together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of will show the world once again the resilience of America’s free enterprise ,我們起來面對(duì)。面對(duì)金融崩潰的前景,我們采取了果斷措施保護(hù)我們的經(jīng)濟(jì)。努力工作的家庭面臨非常困難的時(shí)刻,但如果我們不采取行動(dòng),損失會(huì)嚴(yán)重得多。所有美國(guó)人團(tuán)結(jié)在一起,憑著決心以及努力的工作,我們將讓經(jīng)濟(jì)重上增長(zhǎng)之路。我們將再一次向世界展示美國(guó)自由企業(yè)體系的彈性。toll: a very bad effect that something has on something or someone over a long period of time損失;代價(jià);犧牲resilience [ri39。zili?ns: the ability to bee strong, happy, or successful again after a difficult situation or event(體力或精神等的)恢復(fù)能力Like all who have held this office before me, I have experienced are things I would do differently if given the I’ve always acted with the best interests of our country in have followed my conscience and done what I thought was may not agree with some of the tough decisions I have I hope you can agree that I was willing to make the tough ,我曾經(jīng)歷挫折。如果還有機(jī)會(huì),在一些事情上我會(huì)改變做法。然而,我在做事的時(shí)候總是心懷我們國(guó)家的最佳利益。我按照我的良心,并做了我認(rèn)為正確的事情。你可能不會(huì)同意我所作出的一些艱難決定。但我希望你們明白我愿意作出這些艱難的決定。The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our our nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist enemies are patient, and determined to strike did nothing to seek or deserve this we have been given solemn responsibilities, and we must meet must resist must keep our we must never let down our ,我們的國(guó)家將面臨更多艱難的選擇,一些指引性的原則可以指明我們的方向。盡管我們的國(guó)家比七年前安全,我們的民眾所面臨的最嚴(yán)重威脅仍然是再度發(fā)生的恐怖襲擊。我們的敵人很有耐心,決心再次襲擊。美國(guó)沒有尋求挑起沖突,也不應(yīng)該遭受這些沖突。但我們已經(jīng)肩負(fù)莊嚴(yán)的責(zé)任,我們必須面對(duì)。我們必須抵制自滿。我們必須保持決心。我們絕不能放松警惕。placency [k?m39。pleis?nsi]: the feeling you have when you are satisfied with yourself自滿。自滿情緒let down: move something or somebody to a lower position放松At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear the face of threats from abroad, it can be tempting to seek fort by turning we must reject isolationism and its panion, behind our borders would only invite the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty America does not lead the cause of freedom, that cause will not be ,我們還應(yīng)該繼續(xù)懷著自信和清晰的目標(biāo)來參與世界各地的事務(wù)。面對(duì)海外的威脅,轉(zhuǎn)向內(nèi)部尋求安慰是很有誘惑力的。但是我們必須拒絕孤立主義及作為其同伴的保護(hù)主義。在21世紀(jì),國(guó)內(nèi)的安全與繁榮有賴于自由在海外的擴(kuò)大。如果美國(guó)不帶領(lǐng)自由事業(yè),這項(xiàng)事業(yè)就得不到指引。engage [in39。ɡeid?]: to attract someone39。s attention and keep them interested使卷入;使參與,使參加As we address these challenges — and others we cannot foresee tonight — America must maintain our moral ’ve often spoken to you about good and evil, and this has made some good and evil are present in this world, and between the two of them there can be no the innocent to advance an ideology is wrong every time, ——以及其他一些我們無法在今晚預(yù)測(cè)的挑戰(zhàn)時(shí),美國(guó)必須維持我們的道德明確性。我經(jīng)常跟你們說善與惡。這令一些人感到不舒服。但善惡存在于世上,兩者之間不會(huì)有任何妥協(xié)。無論在何時(shí)何地,把殺害無辜者作為推廣意識(shí)形態(tài)的手段都是錯(cuò)誤的做法。address [?39。dres]: if you address a problem, you start trying to solve it處理,對(duì)付Freeing people from oppression and despair is eternally nation must continue to speak out for justice and must always be willing to act in their defense — and to advance the cause of 。國(guó)家必須繼續(xù)為正義和真理發(fā)言。我們必須始終愿意行動(dòng)起來捍衛(wèi)它們,推進(jìn)和平的事業(yè)。President Thomas Jefferson once wrote, “I like the dreams of the future better than the history of the past.” As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ,“我喜歡未來的夢(mèng)想更甚于過去的歷史?!痹谖译x開這個(gè)他于兩個(gè)世紀(jì)前所在的地方時(shí),我贊成他的這種樂觀精神。美國(guó)是一個(gè)年輕的國(guó)家,充滿活力、不斷成長(zhǎng)和自我更新。甚至在最艱難的時(shí)刻,我們都會(huì)放眼前面廣闊的地平線。I have confidence in the promise of America because I know the character of our is a nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of is a nation where citizens show calm in times of danger, and passion in the face of see examples of America’s character all around Laura and I have invited some of them to join us in the White House this ,因?yàn)槲抑牢覀內(nèi)嗣竦奶刭|(zhì)。這是一個(gè)鼓勵(lì)移民為自由的夢(mèng)想而冒險(xiǎn)的國(guó)家。這是一個(gè)公民可以在危險(xiǎn)的時(shí)刻表現(xiàn)平靜,在苦難面前展示憐憫的國(guó)家。我們看到,我們周圍就有美國(guó)特質(zhì)的榜樣。勞拉和我已經(jīng)邀請(qǐng)當(dāng)中一些人今晚到白宮。passion [k?m39。p230。??n]: the humane quality of understanding the suffering of others and wanting to do something about it同情;憐憫We see America’s character in Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faithbased program to help prisoners returning to ’ve seen it