freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在北大發(fā)表演講-資料下載頁(yè)

2025-07-29 18:56本頁(yè)面
  

【正文】 ки.Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что как раз одним из значимых факторов поддержания стабильности в современных условиях и являются российскокитайские отношения, а также те международные организации, в которых мы принимаем участие и зачастую занимаем одинаковую позицию. Я имею в виду и вопросы голосования в Организации Объединенных Наций, и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где мы как постоянные члены несём особую ответственность за судьбы мира, и участие в Шанхайской организации сотрудничества, а также на других международных площадках, где мы работаем и где от нашей позиции зависит зачастую принятие решений. Наша работа ведётся постоянно. Она не направлена против какихто других стран – она направлена на то, чтобы поддерживать международный баланс, на то, чтобы все страны получили устойчивое развитие, а наши государства и наши народы вышли на новые рубежи. Спасибо.ВОПРОС: Уважаемый господин Президент, добрый день! Я аспирант факультета химической промышленности. Я обратил внимание на то, что Вы в выступлении упомянули о том, что научнотехническая инновация является важной движущей силой прогресса. В этом году Вы выступили с инновационным планом в науке и технике. Эта программа как раз соответствует китайской программе создания инновационной страны. Вопрос в том, как Вы смотрите на роль университетов, вузов в инновационной революции.: Как я могу смотреть на роль университетов? Я сам вышел из университета: учился в университете, преподавал в университете, о чем любезно сказал господин ректор, и я считаю, что университеты – это такие особые очаги развития человеческой цивилизации. Не важно, где эти университеты расположены: в Китае, в России, в других странах мира, – именно внутри университетской среды возникает наибольшее количество самых разных идей. Университеты всегда были опорными точками развития человеческой цивилизации – и в древности, и сегодня. Думаю, что роль университетов в этом смысле неизменна, она будет сохраняться. Но если раньше университеты зачастую создавали чистое знание, создавали философию человеческого развития, то сегодня университеты зачастую – и это очень важно – занимаются различными прикладными проектами или на основе фундаментальных прорывных идей создают новые интересные проекты. И именно эта роль университетов сегодня получает самое яркое развитие.Вокруг университетов концентрируется не только сугубо научная, но и технологическая среда. Те изобретения, которые создаются в университетах, по сути, трансформируются потом в производство. Не секрет, что вокруг университетов возникает, как правило, определённое количество технопарков, где и происходит трансформация знаний в прикладные решения. Это очень важно для человечества, для Китая, для России, потому что мы с вами прекрасно понимаем: XXI век – это век новых технологий, век инноваций, и, если мы не будем этими вопросами заниматься начиная даже не с университетов, а со школьного образования, мы останемся на обочине развития человеческой цивилизации. Поэтому и перед Китайской Народной Республикой, и перед Российской Федерацией стоят одинаковые вызовы – заниматься новыми технологиями, превратить наши экономики в современные инновационные экономики, основанные на знаниях. И ключевыми элементами этой работы будут университеты.ВОПРОС: Я доктор института международных отношений. Господин Президент, в свою первую зарубежную поездку Вы включили и Казахстан, и Китай. Вы много говорили о Шанхайской организации сотрудничества. Как, повашему, наши три страны – Россия, Казахстан и Китай – должны активизировать энергетическое сотрудничество в рамках ШОС? Если это нужно, как именно надо проводить эту линию?: Спасибо. Я, отвечая на первый вопрос, сказал, что мы сотрудничаем в рамках различных международных организаций, одной из таких организаций является ШОС. Потенциал этой организации с каждым годом возрастает. Это проявляется и в укреплении нашего сотрудничества в различных проектах в рамках ШОС, и в желании ряда государств также присоединиться к этой организации. Я считаю, что мы можем сделать очень многое для активизации самых разных сфер, самых разных проектов, которые существуют в рамках нашей работы в Шанхайской организации. Что я имею в виду? У нас существует несколько крупных энергетических проектов, которые связывают и Россию, и Казахстан, и Китайскую Народную Республику. И в рамках работы в этой организации мы вполне можем договариваться о новых направлениях сотрудничества, в том числе и по энергетической проблематике. Мы с вами понимаем, что энергетика занимает очень важную часть в нашем диалоге, это очень серьёзное, глобальное направление. Я имею в виду и торговлю энергоносителями, и последующую переработку этих энергоносителей. Поэтому я считаю, что и в рамках двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем, и в рамках трёхстороннего сотрудничества между Россией, Китаем и Казахстаном, и в рамках многостороннего сотрудничества с подключением возможностей ШОС у нас существуют возможности для развития крупных энергетических проектов. Мы понимаем, как быстро растёт китайская экономика, российская экономика очень быстро растёт, и мы понимаем, что нам в будущем понадобятся дополнительные источники энергии. Мы должны развивать и собственные энергетические проекты, и проекты, связанные с переработкой различного рода энергетических источников, и нефти, и газа, заниматься электроэнергетикой. Всё это можно делать с использованием потенциала ШОС – как, собственно говоря, и другие проекты. Я уверен, что возможности Шанхайской организации сотрудничества в этом плане будут востребованы. Спасибо.16 / 16
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1