freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

影視翻譯語境論論文集修訂版-資料下載頁

2025-07-27 05:46本頁面
  

【正文】 決定了”,讓人迷惑不解;接下來應(yīng)該說家庭的責(zé)任和自由的關(guān)系,可是譯文卻說“生活的終點”,似乎在經(jīng)受“度日如年”的煎熬,實在不合情理;下一句依然離題萬里,把生活的平淡說成“所有的家務(wù)”,似乎在訴說家庭的不幸或不公,然后又把“拋棄自己的生活”跟“撫養(yǎng)孩子”的“使命”聯(lián)系起來,而且態(tài)度比較積極,是“盡心盡力”,而不是“三心二意”,簡直像一位完美的“繼母”;接著,又把孩子大了跟有了自己的生活聯(lián)系起來,再一次強(qiáng)調(diào)孩子跟自己生活的對立(讓中國觀眾頓生憎惡);緊接著的“男人沒要求了”,聽起來好像是某種暗喻,顯得特別荒唐;最后說連自己“以前的夢”也忘了,而這個“夢”更讓人難以接受,因為,按照中國人的道德觀念,如果在結(jié)婚前就心存“非分之念”,那是對丈夫的欺騙;如果是婚后橫生“輕蕩之心”,那是對丈夫的不忠。這樣一個淺薄女子跟作品里真正的女主人公的形象差之千里??傊?,由于沒有主線,所以,句子之間相互割裂,概念與概念指尖沒有聯(lián)系,結(jié)果,整個段落表述不清,觀眾聽了不知所云。片斷3 (美劇《絕望的主婦》第一集)L: Stop it! B: But, Mom!L: You are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. And just so you know how serious I am...B: What39。s that?L: Santa39。s cell phone number.B: How39。d you get that?L: I know someone who knows someone who knows an elf, and if any of you acts up, so help me, I will call Santa, and I will tell him you want socks for Christmas. You willing to risk that? Okay. Let39。s get this over with.(網(wǎng)絡(luò)字幕組譯文)L:住手!B:但是, 媽媽!L:你們今天乖一點。我不想在大家面前丟臉,我是認(rèn)真的……B:這是什么?L:Santa的電話號碼。B:你怎么知道的?L:我認(rèn)識個朋友,她的朋友里有人認(rèn)識一個小惡魔,所以,今天如果你們誰搗蛋,我馬上打電話給Santa,我會告訴他,你們圣誕節(jié)只要短襪就可以了。想試試么? 好,那么我們把這個收起來。分析:這段譯文的質(zhì)量很差。首先是有兩處明顯的錯誤,一是把“elf”譯成“惡魔”是錯誤的,應(yīng)該是“天神”之類的;把“get over” 譯成“收起來”不對,應(yīng)該是“說好了”、“一言為定”的意思。其次,原話里“I know someone who knows someone who knows an elf”連用定語從句,表示關(guān)系復(fù)雜,這是文字游戲,相當(dāng)于漢語說“一個朋友的朋友的朋友”, 可惜譯文沒有反映出這個亮點。最重要的是,原文里出現(xiàn)的“Santa”,譯文照搬,這是不應(yīng)該的,其主要問題就是沒有照顧到接受語境。雖然,網(wǎng)絡(luò)翻譯要求時效性,為了搶時間有時候直接輸入英文的人名省事,這可以理解,但是,“Santa”不是一般的人名,而是“圣誕老人”,在漢語的語境里,“圣誕老人”屬于可以理解的概念,而英文“Santa”恐怕沒多少人知道(從全國范圍看),有的人即使在閱讀時認(rèn)識這個詞,但是,把它夾在漢語字幕中,未必能一下子反應(yīng)過來。這樣,作為上句的“圣誕老人”的信息基本上丟失了,普通觀眾更不可能馬上領(lǐng)悟下句說的“短襪”的含義,除非對圣誕節(jié)的習(xí)俗非常熟悉,但這不是基本的社會現(xiàn)實?!耙m子”是圣誕老人裝禮物的工具,而本身不是禮物。西方的孩子明白,過圣誕節(jié)只要襪子,那就等于不要禮物,但在中國,能一下子明白這層意思的人很少。所以,這個詞最好直接翻譯成“禮物”而不是“襪子”,更不是“短襪”。從以上分析可以看出,對白翻譯的第一要素是譯文聽起來像“話”,也就是要符合譯入語的習(xí)慣,就像日常生活那樣,自然、流暢、明白。然而,有不少影視譯作并不能做到這一點,以書面語代替口語是家常便飯,句子冗長、表述啰嗦、說法別扭(歐式)也是屢見不鮮,只要看一兩集網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯就會發(fā)現(xiàn)這種現(xiàn)象是非常普遍的。其次,主題原則是衡量影視翻譯好不好的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。對于觀眾來說,一段對白結(jié)束,意思必須聽得明白,否則,就是翻譯失職。為了避免跑題,譯者必須從整體上吃透原語的精神,必須領(lǐng)悟主題思想,然后通過概念的統(tǒng)一和邏輯連貫,并采取跨語言的策略(比如,英語多用代詞,漢語多重復(fù),尤其是中心詞),把整個片段的主題表達(dá)出來。第三,譯文做到合乎情理是傳情達(dá)意的重要保證。翻譯的語言要有戲味,觀眾才能得到審美享受,而戲味必須以貼切為前提??傊?,經(jīng)過譯制的語言,必須自然、明白、合理,觀眾聽起來才覺得舒服,才會產(chǎn)生愉悅感。也就是說,譯制語言不僅要跟原語的語境緊密結(jié)合,而且還要跟譯入語的接受語境緊密結(jié)合起來。結(jié)語 按照影視翻譯語境論的觀點,譯制的語言不僅反映社會歷史的特征,而且呈現(xiàn)文化傳統(tǒng)的風(fēng)貌,同時還體現(xiàn)日常生活的品味。把這三個方面統(tǒng)一起來,就構(gòu)成了譯制語境論的基本內(nèi)涵。譯制的語言,如果脫離社會文化、脫離生活,那只能是蒼白的符號,只能是依附,而不能成為給人帶來審美愉悅的對象。參考文獻(xiàn):1李運(yùn)興:《論翻譯語境》,《中國翻譯》, 2007(2):17—19。2馮凱倫:《語境信息與準(zhǔn)確翻譯》,《中國科技翻譯》,2008年第21卷,第1期3崔曙光:《語境與翻譯淺論》,《時代文學(xué)》,2009年第22期。4李運(yùn)興:《論翻譯語境——視角和視野》,首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會2005年。5杜學(xué)增著:《中英(英語國家)文化習(xí)俗比較》,外語教學(xué)與研究出版社,1998年版。6包惠南著:《文化語境與語言翻譯》,中國對外翻譯出版公司,2001年版。7胡智鋒著:《電視傳播藝術(shù)學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2004年版。8周月亮著:《影視藝術(shù)哲學(xué)》,中國廣播電視出版社,2004年版9[美]愛德華薩丕爾著,陸卓元譯:《語言論――言語研究導(dǎo)論》,商務(wù)印書館,2000年版。10[ 美]Carroll, W. David, Psychology of Language. Third edition. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.11 George Yule著:《語用學(xué)》(英文版),上海外語教育出版社,2001年版。12關(guān)世杰著:《跨文化交流學(xué)》,北京大學(xué)出版社,2005年版。13賈玉新著《跨文化交流學(xué)》,上海外語教育出版社,1997年版。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1