【正文】
s and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of China’s society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people’s hearts. China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society. Unit8作為世界上唯一一個真正具有普遍性的世界組織,聯(lián)合國已經(jīng)成為處理超越國界、而且任何一個國家都無法獨立解決的問題的首要論壇。 聯(lián)合國最初的宗旨是維護(hù)和平、保護(hù)人權(quán)、建立國際公平主義的框架以及促進(jìn)經(jīng)濟和社會進(jìn)步。 近年來,聯(lián)合國又面臨著新的挑戰(zhàn),諸如氣候變化、國際恐怖主義和艾滋病等。 現(xiàn)在,解決爭端及維護(hù)和平仍然是聯(lián)合國最主要的任務(wù)。除此之外,聯(lián)合國及其專門機構(gòu)還致力于各種旨在改進(jìn)世界人民生活的活動, 從賑災(zāi)到教育和婦女進(jìn)步,再到原子能的和平使用。聯(lián)合國及其專門機構(gòu)推動世界成為一個更加友好、更加宜居的地方, 為全世界人民帶來了福祉。Since the founding of the People’s Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries. Over recent years, with the enhancement of its prehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China’s international status has been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development. China’s diplomacy will hold high the banner of “ peace, development, cooperation and mutual benefit”. On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through allround and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and mon prosperity. 新視野大學(xué)英語課后翻譯答案4曾程制