freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中西翻譯簡史第1、3、5章部分課后習(xí)題答案-資料下載頁

2025-06-28 03:27本頁面
  

【正文】 加上中國人敬仰的“圣”字,借以表明所譯作品的重要性?!白g名之爭”僅僅是一個(gè)語言理解和表達(dá)的問題嗎?為什么?不是。譯名之爭反映出來的是文化問題 。基督教文化和中國傳統(tǒng)文化是兩種異質(zhì)文化,在一些基本觀念是南轅北轍、水火不容的。譯名問題一直困擾《圣經(jīng)》的譯者,可以說直到今天也仍未能完全解瘊?;浇虃鹘淌縼砣A的直接目的是轉(zhuǎn)播教義、發(fā)展信徒,翻譯《圣經(jīng)》則是他們呢實(shí)踐這個(gè)目標(biāo)的手段。對于傳教士而言,《圣經(jīng)》首先是基督教教義的載體,然后才談得上其他特征和功用,因此在翻譯過程中,忠于原文是他們不言而喻的原則。譯名之爭的核心在于如何使用恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯表達(dá)基督教所特有的一些概念,如Theos, Deus, God, Spirit, Baptizo等。圣經(jīng)中譯與佛經(jīng)中譯有何異同之處?同:翻譯方法與策略上,歸化;早期的譯者多為外來僧人與傳教士;對于目的語文都有一定的推動作用; 異:圣經(jīng)只有一本,佛經(jīng)有無數(shù)本。圣經(jīng)的譯者相對較少,局限于傳教士;佛經(jīng)翻譯規(guī)模大,人數(shù)多,設(shè)有專門的譯場。佛經(jīng)是中國人去求的,而圣經(jīng)是西方傳教士帶進(jìn)來的。佛經(jīng)的語言與中國話結(jié)合較大;圣經(jīng)的語言與中國話結(jié)合較小。佛經(jīng)翻譯到今天已經(jīng)停止了,圣經(jīng)翻譯還在進(jìn)行。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1