【正文】
muscle and wrapping it around the heart to assist in pumping blood, muscle fibres might be retrained to crank an electromechanical generator. Such a setup would be capable of producing enough electricity to drive even the most powerhungry of devices, like artificial hear.比較好的想法可能是訓(xùn)練人體自身的細(xì)胞來做這項(xiàng)工作。就像已經(jīng)過時(shí)了的心肌成形術(shù)過程,訓(xùn)練很少用到的上背部肌肉使其環(huán)繞在心臟周圍協(xié)助泵血??赡芤部梢杂?xùn)練肌肉纖維來激勵(lì)發(fā)電機(jī)工作。這種方案能夠產(chǎn)生足夠的電力來驅(qū)動(dòng)甚至是最耗能的設(shè)備,像助聽器。The energy density of lithium batteries has e a long way in the past few decades, but the chemical reaction on which they rely will never be able to match the energy available from the metabolisation of glucose. The chemical energy in a gram of glucose is nearly half the amount available from petrol, a famously energydense fuel. With a bit of refinement, sugar could prove a very sweet solution for powering the next generation of IMDs.鋰電池的能量密度在過去幾十年已經(jīng)有了很大發(fā)展,但是鋰電池所依賴的化學(xué)反應(yīng)裝置根本無法與葡萄糖代謝產(chǎn)生能量相比。每克葡萄糖所產(chǎn)生的化學(xué)能差不多是汽油的一半,而汽油是以能量密度高而著稱的。將該技術(shù)進(jìn)一步精煉后,糖類就可以為下一代植入性醫(yī)療設(shè)備供能提供像糖一樣非常甜美舒心的的解決方案。:tanran []Stories from elsewhere 來自他方的故事Books in translation譯作Stories from elsewhere來自他方的故事Jul 2nd 2012, 12:54 by .AT A recent literary event aboard a barge on the River Thames in London, Pia Juul, one of Denmark’s leading poets and writers, conversed with Ali Smith, a British novelist. Ms Juul’s voice was nearly drowned out by nearby diners and music playing upstairs. The symbolism was apt. The event39。s sponsor, Peirene Press, has just published Ms Juul’s prizewinning “The Murder of Halland” in English translation. But as with Ms Juul39。s performance on the barge, it seems nearly all of the best foreign voices go unheard in Britain and America.最近在倫敦泰晤士河上的一艘游艇內(nèi)舉辦了一場(chǎng)文學(xué)活動(dòng)。會(huì)上出現(xiàn)了非常具有象征意義的一幕:這次活動(dòng)的中心是丹麥最富盛名的詩人兼作家皮婭祖兒(Pia Juul)和英國(guó)小說家阿里史密斯(Ali Smith)兩人之間的對(duì)談,但祖兒女士的聲音幾乎被身邊用餐的客人和樓上演奏的音樂所淹沒。這次活動(dòng)的主辦方佩雷尼出版社剛剛出版了祖兒女士的獲獎(jiǎng)小說《哈蘭兇案》的英譯本。正如祖兒女士在船上遭到的冷遇那樣,現(xiàn)在英國(guó)和美國(guó)似乎對(duì)所有最動(dòng)聽的外國(guó)聲音都聽而不聞。When it es to international literature, English readers are the worstserved in the Western world. Only 3% of the books published annually in America and Britain are translated from another language。 fiction’s slice is less than 1%. This contrasts sharply with continental Europe: in France, 14% of books sold in 2008 were translations。 in Germany, the figure was 8%, according to Literature Across Frontiers, a translation advocacy network. Yet the bias for English literature appears to be universal: two in three European translations are from English, and about 40% of all novels published in France.要說到國(guó)際文學(xué),英語閱讀者是西方世界最孤陋寡聞的群體。美國(guó)和英國(guó)每年出版的書籍中只有3%是從另一種語言翻譯而來,小說占的比例更是少于1%。這和歐洲大陸形成鮮明對(duì)比。根據(jù)翻譯文學(xué)促進(jìn)組“文學(xué)無國(guó)界”的數(shù)據(jù),在法國(guó),2008年出售的書籍中有14%是翻譯作品,而在德國(guó)這個(gè)數(shù)字是8%。不過偏好英語文學(xué)的趨勢(shì)則似乎非常普遍:歐洲每三本譯本中就有兩本是從英語翻譯而來,而法國(guó)出版的小說有大約40%是從英文翻譯而來的。The Illinoisbased Dalkey Archive Press, which has been publishing international literature in English for 25 years, says the lack of literature in translation is a cultural crisis that is growing worse. Faced with such a homogeneous reading culture in her adopted Britain, Meike Ziervogel, a German native, started Peirene Press in 2008 in her north London home. She joins a handful of publishing pioneers such as New York’s Europa Editions and Rochester University’s Open Letter, which are working to chip away at the navelgazing literary culture of AngloAmerican letters. She publishes three novellas (each shorter than 200 pages) a year in English by celebrated European authors who are barely known outside their home countries.位于美國(guó)伊利諾伊州的達(dá)爾基檔案出版社過去25年間致力于出版英譯國(guó)際文學(xué)。該出版社認(rèn)為翻譯文學(xué)匱乏是一場(chǎng)愈演愈烈的文化危機(jī)。生于德國(guó),居于英國(guó)的梅克齊福格爾(Meike Ziervogel)眼看英國(guó)的閱讀文化陷于單一,便于2008年在她自己位于倫敦北部的家中開辦了佩雷尼出版社。她加入了一批出版先鋒的行列,和她志同道合的還有諸如紐約的歐羅巴出版社和羅切斯特大學(xué)的公開信出版社。他們致力于逐漸改變彌漫于英美文學(xué)圈子里的井底之蛙風(fēng)氣。出版社成立后,齊福格爾女士每年都會(huì)出版三本英譯中篇小說(每本都少于200頁),這些著名的歐洲作者在自己國(guó)家之外鮮有人知。The beautifully designed books have been praised as much for their existence as for the European flavour of the prose (ie, nonformulaic and a bit dark). As these spare novellas often deal with difficult situations, such as mental illness, infanticide and violence, Ms Ziervogel admits that they are not “an easy sell.” But this distinction from the plotdriven stories of AngloAmerican literature makes these voices vital, she adds.這些設(shè)計(jì)精美的書籍吸引了大量的好評(píng),這有一部分原因在于書中文字的歐洲風(fēng)味(非公式化,且有點(diǎn)黑暗),但另一個(gè)不亞于其的原因是單單存在這么一批譯作可供閱讀就已是一大幸事了。因?yàn)檫@些薄薄的中篇小說一般都描述非常復(fù)雜的境遇,例如精神疾病,殺嬰還有暴力,齊福格爾女士承認(rèn)這些書“并不好賣”。但她也補(bǔ)充說,正是這些小說和以情節(jié)推動(dòng)的英美文學(xué)形成的對(duì)比讓這批文學(xué)之聲變得非常重要。Ms Juul, whose second novel won the Danske Banks Litteraturpris, Denmark’s version of the Man Booker or Pulitzer, is typical of the dozen authors Ms Ziervogel has chosen so far. Ms Juul says it’s “a miracle” that she was translated into English. “Hardly any Danish authors are.” By the same token, “The Murder of Halland”, which Ms Ziervogel bills as a new take on “Nordic noir”, is anything but a standard crime novel. The mystery at its heart is the mystery we are to each other。 it is written in succinct, sometimes surreal prose. At a Peirene salon earlier this month, where readers have the opportunity to engage with the authors, Ms Juul discussed her work with some 50 writers, translators, professors, journalists, and the odd mathematician, all crammed into Ms Ziervogel’s living room. The salons have fast bee literary London’s most enjoyable Europhile event. The Independent, a British newspaper, anointed Ms Ziervogel “the best salonni232。re since Madame Geoffrin in 18thcentury Paris.”祖兒女士的第二部小說曾獲得丹麥銀行文學(xué)獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)相當(dāng)于丹麥的布克獎(jiǎng)或普利策獎(jiǎng)。她在齊福格爾女士至今選擇合作的十幾名作者里很具有代表性。祖兒女士表示她的作品能被譯為英語簡(jiǎn)直是個(gè)“奇跡”?!白髌窌?huì)被譯為英語的丹麥作家鳳毛麟角。”《哈蘭兇案》被齊福格爾女士稱為是一種北歐犯罪小說風(fēng)格的全新詮釋。和被譯為英語的丹麥作品類似,這本犯罪小說絕不普通。全書中心的謎案正反映了在每一個(gè)人眼中,其它人都是謎。全書是以洗練,有時(shí)帶點(diǎn)超現(xiàn)實(shí)味道的文字寫成。本月早期在佩雷尼的一次沙龍活動(dòng)中,讀者有機(jī)會(huì)近距離接觸幾位作家。在那次活動(dòng)中祖兒女士和近50名作家、譯者、教授、記者還有一位格格不入的數(shù)學(xué)家一起擠在齊福格爾女士家中的客廳里討論自己的作品。這類沙龍已經(jīng)迅速變成倫敦文學(xué)圈子里最愉快的親歐洲活動(dòng)。英國(guó)報(bào)紙《獨(dú)立報(bào)》把齊福格爾女士推崇為“18世紀(jì)巴黎的苬佛涵(Geoffrin)夫人之后最出色的沙龍女主人?!盤eirene has seen two of its titles longlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and the press itself was named newer of the year in 2011 by the Independent Publishers’ Guild. Its first title, Veronique Olmi’s “Beside the Sea”, was taken up as a play performed