【正文】
clear and vivid in tone and persuasive in 正確答案是:AA.一般來(lái)說(shuō),公共演講中所用的語(yǔ)言文體正式,惟妙惟肖,具有說(shuō)服力。B.一般來(lái)說(shuō),公共演講中所用的語(yǔ)言風(fēng)格正式,語(yǔ)調(diào)清晰生動(dòng),說(shuō)理目的明確。C.一般來(lái)說(shuō),公共演講中所用的語(yǔ)言風(fēng)格正式,語(yǔ)調(diào)清晰生動(dòng),目的是勸慰別人。題目反饋解析:“be sacrificed for”這個(gè)詞組的意思為“為.……做出犧牲”,所以選B。這是一個(gè)由動(dòng)名詞詞組作主語(yǔ)的句子,at home本意為“在家里”,但這里和abroad相對(duì) 應(yīng),所以譯為“在國(guó)內(nèi)”更合適,所以選C。在此句中,relax取“放松”之意,show取“顯示”之意,relieve metal stress意為“減緩精神壓力”,as well意為“也”,所以選A。這是一個(gè)由動(dòng)名詞詞組作主語(yǔ)的句子。relax意為“放松”,wellbalanced意為“均衡的”,所以選C。Generally speaking一般來(lái)說(shuō),一般而言。本句的翻譯重點(diǎn)在如何安排系動(dòng)詞is 后的三個(gè)對(duì)比格式formal in style, clear and vivid in tone and persuasive in purpose,未必一定要工整對(duì)仗地處理。