freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

第三版新視野讀寫一(翻譯練習(xí)答案及分析-資料下載頁

2025-06-27 16:16本頁面
  

【正文】 義”的熱愛。生活中他們很早就開始受到教育,把自己看成獨(dú)立的個體,對人生中自己的處境以及自己的前途命運(yùn)負(fù)責(zé)。美國人認(rèn)為自己的思想和行為高度個性化。他們不愿被視為任何同質(zhì)群體的代表。如果確實(shí)加入了群體,他們也認(rèn)為自己有特別之處,于同一個群體中的其他成員有著些許的差別。與美國人對個人主義賦予的價值緊密相關(guān)的是他們對個人隱私的重視。美國人認(rèn)為,人“需要有自己的時間”或者“有時間獨(dú)處”,用來思考事情,或者恢復(fù)他們所消耗的心理能量。美國人很難理解那些總想與人結(jié)伴、不愛獨(dú)處的外國人。11. Translate the following paragraph into English.為人誠信,以和為貴是中華民族的傳統(tǒng)美德?!昂汀钡乃枷塍w現(xiàn)在很多方面。在處理人與人的關(guān)系上,中國傳統(tǒng)思想主張“和為貴”以及“家和萬事興”,從而創(chuàng)造一個和諧的社會環(huán)境。在人與自然的關(guān)系上,人類應(yīng)當(dāng)學(xué)會認(rèn)識自然,尊重自然,保護(hù)自然。人與人、人與社會、人與自然都需要“和諧”。如今,和諧發(fā)展依然是我們的治國之本和管理人才之道。隨著我國社會經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,“和”的思想更加深入人心。中國正在向構(gòu)建社會主義和諧社會的目標(biāo)邁進(jìn)。Translation:Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. “Harmony” is demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that “Harmony is most precious” and “A family that lives in harmony will prosper”. A harmonious social environment can be created based on these principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of China’s society, economy and culture, the idea of “harmony” goes even deeper into people’s hearts. China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.Unit Eight10. Translate the following paragraph into Chinese.As the world’s only truly universal global organization, the United Nations (UN) has bee the foremost forum to address issues that transcend (超越) national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone. The initial goals of the UN are safeguarding (保護(hù)) peace, protecting human rights, establishing the framework for international justice and promoting economic and social progress. In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS. While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people’s lives around the world from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy. The UN and its specialized agencies have helped the world bee a more hospitable (熱情友好的) and livable place and brought great benefits to people around the world. 譯文:作為世界上唯一一個真正具有普遍性的世界組織,聯(lián)合國已經(jīng)成為處理超越國界、而且任何一個國家都無法獨(dú)立解決的問題的首要論壇。聯(lián)合國最初的宗旨是維護(hù)和平、保護(hù)人權(quán)、建立國際公平正義的框架以及促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會進(jìn)步。近年來,聯(lián)合國又面臨著新的挑戰(zhàn),諸如氣候變化、國際恐怖主義和艾滋病等。現(xiàn)在,解決爭端及維護(hù)和平仍然是聯(lián)合國最主要的任務(wù)。除此之外,聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)還致力于各種旨在改進(jìn)世界人民生活的活動,從賑災(zāi)到教育和婦女進(jìn)步,再到原子能的和平使用。聯(lián)合國及其專門機(jī)構(gòu)推動世界成為一個更加友好、更加宜居的地方,為世界人民帶來了福祉。11. Translate the following paragraph into English.新中國成立后,中國堅(jiān)持(persist in)獨(dú)立自主的和平外交政策,在外交領(lǐng)域取得了巨大成就。截止2011年,中國已與172個國家建立了外交關(guān)系(diplomatic relations)。近年來,隨著中國綜合國力的提升(enhancement) ,中國在國際事務(wù)中的作用越來越重要,中國的國際地位得到進(jìn)一步提升。在地區(qū)性事務(wù)中,中國積極推動各種區(qū)域合作,為維護(hù)地區(qū)和平、促進(jìn)地區(qū)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。中國外交(diplomacy) 將高舉“和平、發(fā)展、合作、共贏”的旗幟(banner),在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上,通過全面發(fā)展同各國的友好合作,為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出不懈的努力(make unremitting efforts)。Translation:Since the founding of the People’s Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries. Over recent years, with the enhancement of its prehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in international affairs, and China’s international status has been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development. China’s diplomacy will hold high the banner of “peace, development, cooperation and mutual benefit”. On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through allround and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and mon prosperity.
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1