【正文】
se the fools, his brother painters”承載);4)作者對“he”所發(fā)牢騷的評論(由第二、第三個“with”引導的短語“with a good deal of cleverness and sometimes with perfect reason”承載)??梢钥闯?,雖然英語的一個句子里可以有各種類型的詞、短語、分句,但句子的結(jié)構(gòu)框架必須符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約。而在這個框架之內(nèi),作者可以靈活地把其意欲傳遞的各個層次的信息安排給這個句子中的各種語言實體,不受語法成分的限制,不以該語言實體在語法上的主次來確定其所承載信息的主次。例1的參考譯文沒有受到英語原文語法上的成分及其主與次的干擾,特別注意到了其中幾個介詞短語“with a headache”和“with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason”,分別把它們看作承載一層信息的語言實體,在漢語譯文里把與之相應的語言實體(他便會頭疼;他的話很尖刻,而有時也很有道理)擺到了應有的語義邏輯層次地位上。在厘清句中各個語言實體所承載信息之間的邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,譯文根據(jù)漢語使用者的表達習慣,按照邏輯事理的順序鋪排開來:喝醉酒(緣由)、打老婆孩子(后果一)、頭痛和發(fā)牢騷(后果二,宿醉的兩種典型癥狀)、議論(作者對“he”所發(fā)牢騷的評論),使例1的譯文得以在整體上通順流暢,層次清晰、邏輯通達、語義連貫,把原文里描述的“he”借酒澆愁之后的生理反應及亢奮行為比較充分而恰當?shù)卦佻F(xiàn)在譯文讀者面前。[2] (George was waiting for him at the terminal…) He found his bag and they moved out into the sun, its heat mitigated by the trade wind. Wilson had forgotten the wind. There was no other like it, constant, laden with moisture, cooling to the skin. (Going Home)威爾遜取回旅行袋,與喬治一起走出航站樓來到外面的陽光下。雖說是赤日炎炎,卻有信風吹著,不怎么熱。這種信風他已經(jīng)生疏了,很獨特,不停地吹著,帶著潮氣,吹到皮膚上涼絲絲的。例2可以在句子以上層面反映出英語以形馭意的構(gòu)形規(guī)約與傳意方法之間有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,體現(xiàn)出英語以形式結(jié)構(gòu)為取向的信息傳遞機制基本特征。從構(gòu)形上來看,例2是一個由三個句子組成的句群。第一個句子是并列句,其中含有兩個并列的分句,前一個分句為SVO句式,后一個分句為SVA句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(獨立主格結(jié)構(gòu));第二個句子是一個簡單句,為SVO句式;第三個句子為there + be句式,并帶有一個用來擴展句子的分詞短語(此類分詞短語里的being總是省略)。這三個句子全都符合以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)特征。從傳意的角度來分析,這個句群承載了三個方面的信息:1)踏上故鄉(xiāng)的土地(由第一個句子的主干“He found his bag and they moved out into the sun”承載);2)天氣及氣溫(由第一個句子里的擴展短語,即分詞獨立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”承載);3)家鄉(xiāng)獨特的季風(由第二個句子和第三個句子承載)。也就是說,承載這三個方面信息的語言實體,并沒有與形式結(jié)構(gòu)上的那三個句子一一對應,而是由不同的語言實體來承載的??梢钥闯觯词乖诰渥右陨蠈用?,英語使用者優(yōu)先考慮的,依然是服從以主謂結(jié)構(gòu)為核心的形式結(jié)構(gòu)規(guī)約,在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮自己的傳意方法或手段,而承載信息的各種語言實體的安排,對單個句子內(nèi)部的形式結(jié)構(gòu)和各個句子之間的分界也沒有多大影響,并不需要一一對應。例2的參考譯文特別注意到了原文里分詞獨立主格結(jié)構(gòu)“its heat mitigated by the trade wind”所承載的信息,沒有受到其形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,而是根據(jù)原文作者的表達意圖,仔細分析其中的“it39。s(the sun’s)heat”、“the trade wind”和“mitigate”這三個描寫當時天氣和氣溫具體情況的語言實體之間的邏輯關(guān)系(讓步+因果),用符合漢語使用者表達習慣的文字表現(xiàn)形式,把這些信息按照邏輯事理的順序鋪排開來:“雖說是赤日炎炎”,“卻有信風吹著”,“不怎么熱”。英語重形合和漢語重意合的概念,能夠高度概括英漢兩種語言信息傳遞機制的基本特征及本質(zhì)性差異,而了解英漢兩種語言信息傳遞機制的基本特征及二者之間的本質(zhì)性差異,對于從事英漢翻譯實踐活動的譯者至關(guān)重要。譯者只有搞清楚英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、怎樣傳意,搞清楚兩種語言各自構(gòu)形與傳意之間的表達關(guān)系,才能真正擺脫語言形式結(jié)構(gòu)本身的束縛,以信息傳遞為中心,比較充分而準確地通過原語獲取信息,比較恰當而準確地通過譯語傳遞信息。七、結(jié)語由于受到歷史因素的影響,形合和意合問題的研究曾長期局限于英漢兩種語言形式結(jié)構(gòu)本身的對比。但是,語言學界和翻譯界越來越多的學者們認識到,語言的對比研究離不開兩種語言形式和意義的對立和相互制約的本質(zhì),也就是說,英漢兩種語言各自如何構(gòu)形、如何傳意之間有機統(tǒng)一的表達關(guān)系,是形合和意合研究不可規(guī)避的問題。由于這方面的問題十分復雜,涉及到各種因素、各個層面,因而人們從不同角度、不同層面開展形合和意合問題的研究都是有益的,不應求全責備,并非非此即彼。如果持有這種觀點,就會有利于澄清目前形合和意合研究中的一些模糊認識,使形合和意合研究走上健康發(fā)展的道