【正文】
es and poem above, we can see that even though they did not use any connectives, relative pronouns, or relative adverbs, we can still catch the meaning.In contrast, when we pare the old Chinese with the modern Chinese. We may found that the modern Chinese seems to be more hypotactic than the old Chinese. Here is an example:1.(當……時)余聞而愈悲。(因為)孔子曰: “苛政猛于虎也?!保ūM管)吾嘗疑乎是, 今以蔣氏觀之, 猶信。一股作氣,再(擊鼓)(士氣)而衰,三(擊鼓)(士氣)而竭。The old Chinese is more paratactic than the modern Chinese, When we translate the old Chinese into modern Chinese, we should add some connective words, subjective, predict and so on to make it understandable.Nowadays, when we do translation, we use English paratactic sentences to translate Chinese paratactic sentences. For example:黛玉嘆道:“生死有命, 富貴在天 , 也不是人力可強的。今年比往年反覺雙重了些似的?!?說話之間, 已咳嗽了兩三次?!癓ife and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,” quoted Taiyu with a sigh.“ It is beyond the power of man to alter fate. It seems to me my illness is worse this year. “This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. ConclusionEnglish is not an absolute hypotactic language and Chinese is not an absolute paratactic language. In fact, as time goes by, more and more English sentence show the paratactic features. Some experts regard this phenomenon as the result of Chinese influence. And there are more hypotactic sentences in modern Chinese than English. We may as well say the languages are changing. When we do the translation, we should also take the development into consideration.Bibliography[1]Halliday, M. A. K.. Cohesion in English [M].London: :120131. [2]Nida, Eugene A. Translating meaning [M]. San Dimas California: English Language Institute, 1982:5075.[3]陳宏薇,李亞丹. 新編英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2010:3940.[4]華先發(fā),邵毅. 新編大學英譯漢教程[M] . 上海: 上海外語教育出版社, 2004:216224.[5]任曉霏. 從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[ J ]. 中國翻譯, 2002 (5).[6]宋志平. 英漢語形合與意合對比研究綜觀[ J ]. 東北師范大學學報, 2003(2).[7思潔, 張柏然. 形合與意合的哲學反思[ J] .中國翻譯, 2001, ( 4) .[8]