freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語畢業(yè)論文:english-chineseadvertisementcultureandtranslation-資料下載頁

2025-04-07 01:18本頁面
  

【正文】 tion to apply advertisement languages. So I apply for some new translational strategies for the Chinese translators.IV.The strategiesA. The Character of Product Advertisement.The translator should understand character about translated advertisement and products. First, it is character, including products’ quality, producing area, act and capability. Second, it is grade, including technical standard, cultural sentiment, price and credit of products.B. The Cultural Tradition.For example, English don’t like elephant, but like panda。 Italian and Spanish both like rose, but abstain form chrysanthemum。 Japanese abstain form lotus and fox, but like cherry blossom, tortoise and duck。 Russia think that the yellow rosebush means “break off” or “unlucky”。 French and Belgian both think that walnut, peacock and chrysanthemum are “unlucky goods”。 some countries in the North Africa abstain form the designs with dogs。 the country which embraces Islamism abstain form using the designs with pigs and dogs as lacer. In addition, the advertisement words about colors can’t ignore: Belgian abstain form blue, they think blue is unlucky。 Turk forbid using flaring goods to arrange house。 Japanese abstain form green, but India like green. Kinds of taboos scarce. It is a kind of peculiar knowledge in the folkway. The translator should study more knowledge about the taboo, do their best to promotion the products.C. Innovation.Advertisement language itself is full of rich imagine and enormous creation. Its exclusive aim is to promotion. But because of the differences about society culture, language and nation psychology, it’s very difficult to translate the advertisement language of one country into the advertisement language of the other country. Because of the new tendency of international advertisement, we should pay attention to connect local culture, and keep the spirit of local culture. Because the culture is nothing but national culture, it is the world culture.D. The Standard Language.1. Normative Pronunciation and Font.Using the standard Chinese characters and mon Chinese has great signification to build the domestic market, extend the exchanging of modities, economic connection and expand the overseas business. If the translator had used uninformative words, it can affect the value of advertisement, thereby affect economic effectiveness.2. Using Idiom Circumspectly.It has enormous limitation to use idiom to translate advertisement. So we don’t abuse idiom in the advertisement translation.So the translator is in a position to apply advertisement languages. The translator should possess universal knowledge including language, the culture of society, folkway, aesthetics, psychics, economics and advertisement’s principle.With the integration of China’s economy into the world market, advertisement which is a fundamental marketing tool plays an important role in China’s economy, and it contributes much to China’s sales of products and services in the world market.ConclusionAdvertisement is not only an economic activity, but also a cultural munication. The translator should possess universal knowledge including language, the culture of society, folkway, aesthetics, psychics, economics and advertisement’s principle. The translation is restricted by the product39。s marketing strategies, the market conditions, laws and regulations, and cultural barriers. This article discusses advertisement translation from the three aspects. It makes a detailed parison about advertisement。 discusses the differences of advertisement culture and language。 discusses other factors influencing advertisement transition。 gives some methods of advertisement translation.As an aspect of advertisement language study, the principles and approaches are indeed workable. I make analysis of many examples. The ways and advice of advertisement translation in this article is hoped to be helpful. AcknowledgementsI would first express my sincere appreciation to my tutor—Mr. Peng Xinyue, who kindly spent his precious time in reading and revising each draft of the thesis. Without his constructive suggestions, patient guidance and kind encouragement, the pletion of the thesis would not have been possible.I would also show my gratitude to Xingyi, , Mr WangHuan, Mr. MaDong, who gave me suggestion and help in the course of this thesis writing. My thanks go to all the teachers who have taught me in my graduate study.At the same time, I would like to take the chance to thank my father and mother. When I feel tired in writing the thesis, they always encouraging me, they give me great confidence.Finally, let me thank all my friends, classmates, who have either lectured to me, or encouraged me, or supported me during my four years39。 study and enjoy my pleasure and share my difficulty in those past days. Bibliography[1] Bovey. . and Arenas . 1994. Contemporary Advertising. Boston: Richard D. Irwin. Inc.[2] Fan Yagang. Advertising Language and Messages. Beijing: . 2000.[3] Hu Shuzhong. Comparative Studies in English and Chinese Rhetoric. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.[4] Ke Ping. Contrastive Linguistics. Nanjing: Nanjing Normal University Press. 1999.[5] Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.[6] Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.[7] Ogilvy, D. Ogilvy on Advertising. New York: Crown 1983.[8] Sinclair, J. Images Incorporated: Advertising as Industry and Ideology. New York: Routledge. 1987.[9] 陳淑華. 英語修辭與翻譯[M]. 北京:北京郵電學(xué)院出版社,1990.[10] 丁樹德. 產(chǎn)品廣告的英譯應(yīng)簡潔[J]. 中國翻譯, 1995,(5).[11] 胡翠娥.‘歸化’和‘異化’再思考[J]. 外語與翻譯, 2000,(1).[12] 靳涵身. 商業(yè)廣告翻譯 性質(zhì)特點(diǎn)技巧[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報(bào), 2000,(3).[13] 劉法公. 商貿(mào)漢英翻譯專論[M]. 重慶:重慶出版社,1999.[14] 劉法公. 論廣告詞的漢英翻譯原則[J]. 外語與外語教學(xué), 1999,(3).[15] 劉法公. 漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙[J]. 外語與外語教學(xué), 2000,(12).
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
外語相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1