freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

parataxis-verse-hypotaxis-in-chinese-and-english-預(yù)覽頁

2025-06-10 13:43 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 ’s more, Chinese lay stress on systemization and integrity, while English lay stress on analysis and formalization. As a result, Chinese is covertrelation representation。隨著時(shí)間的流逝,中英文都在不斷變化,翻譯時(shí)我們應(yīng)該考慮到這些變化。 difference。 hypotaxis 。在翻譯中,我們應(yīng)增加或者減少一些詞匯使翻譯更加地道。s theory of conforming to nature, Xunzi39。is highly hypotactic. In translation, if you don’t omit the coordinators, subordinators, relative pronouns, adverbs and prepositions. The translated work will seems to be too plicated. I will elaborate it though examples.1. Smart as a rule, but this time a fool..A、通常很聰明,但此刻很糊涂。B、史密斯喝醉之后,常常打老婆和女兒;第二天帶著頭痛發(fā)牢騷,抱怨世人不能賞識(shí)他的才華。B、因?yàn)槲覀冏≡诤I,所以能夠享受有益健康的氣候。 finally, translate it into English., 有再來的時(shí)候。 Willow trees may have died back, (but) there is a time of regreening。嗟來之食,吃下去肚子要痛的。一股作氣,再(擊鼓)(士氣)而衰,三(擊鼓)(士氣)而竭?!癓ife and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven,” quoted Taiyu with a sigh.“ It is beyond the power of man to alter fate. It seems to me my illness is worse this year. “This short speech had been punctuated by several bouts of coughing. ConclusionEnglish is not an absolute hypotactic language and Chinese is not an absolute paratactic language. In fact, as time goes by, more and more English sentence show the paratactic features. Some experts regard this phenomenon as the result of Chinese influence. And there are more hypotactic sentences in modern Chinese than English. We may as well say the languages are changing. When we do the translation, we should also take the development into consideration.Bibliography[1]Halliday, M. A. K.. Cohesion in English [M].London: :120131. [2]Nida, Eugene A. Translating meaning [M]. San Dimas California: English Language Institute, 1982:5075.[3]陳宏薇,李亞丹. 新編英漢翻譯教程[M].上海: 上海外語教育出版社,2010:3940.[4]華先發(fā),邵毅. 新編大學(xué)英譯漢教程[M] . 上海: 上海外語教育出版社, 2004:216224.[5]任曉霏. 從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[ J ]. 中國翻譯, 2002 (5).[6]宋志平. 英漢語形合與意合對(duì)比研究綜觀[ J ]. 東北師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2003(2).[7思潔, 張柏然. 形合與意合的哲學(xué)反思[ J] .中國翻譯, 2001, ( 4) .[8]
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1