【正文】
back to the different philosophical foundation as well as the different way of thinking between Chinese and people from Englishspeaking countries. In ancient China, there are three typical kinds of theories concerning relationships between man and nature: Zhuangzi39。 English is overtmeaning representation;Rich in formal markers, rigid and wellknit structure.2. Translation between Chinese and English EnglishChinese translation Some English sentences, especially pound sentences, posite sentences and coordinate plex sentences and the next morning, with a headache, he would rail at the word for its neglect of his genius.A、當史密斯喝醉之后,他常常打老婆和女兒;并且第二天帶著頭痛發(fā)牢騷,抱怨世人不能賞識他的才華。2. Since we live near the sea, we enjoy a healthy climateA、我們住在海濱,能夠享受有益健康的氣候。 In the three examples above, “B” is a better choice. Because it disclosure the relationship between clauses and make sense. So sometimes we should not omit the connective words. Chinese English translation English grammar is overt, while Chinese grammar is covert. When we do Chinese English translation, we should first understand the meaning of the Chinese sentences and find the logical relationship within the sentence, second, add the missing words into the sentences。但是, 聰明的, 你告訴我, 我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?Swallows may have gone, (but) there is a time of return。It was ( what ) sentimentalists, who deal in very big words, call a yearning after the deal, and simply means ( that ) women are not satisfied ( until ) they have husband (and ) children on whom they may center affections, (which) are spent elsewhere, as it were, in small change.,愿者上鉤?!保ūM管)吾嘗疑乎是, 今以蔣氏觀之, 猶信?!?說話之間, 已咳嗽了兩三次。The old Chinese is more paratactic than the modern Chinese, When we translate the old Chinese into modern Chinese, we should add some connective words, subjective, predict and so on to make it understandable.Nowadays, when we do translation, we use English paratactic sentences to translate Chinese paratactic sentences. F