freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

電影片名翻譯與語境適應(yīng)論-資料下載頁

2025-06-23 23:34本頁面
  

【正文】 Further more, translator should refer to the original name and analyze the possibility of it, striving for the unity between title and content. The last but not least, translator needs to analyze the cultural background of target audience as to apply appropriate translation skills. Undoubtedly, the realization of culture value lies in full understanding and transmitting the cultural information and emotion carried by the original titles, avoiding misunderstandings and misinterpretations. After getting these three points of translation, translator can handle the prehension problem easier than before. Extension Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual AdaptationIf the film title grips the attention of the audiences at their first sight, it will contribute to the success of a film and has a say in box office. We can see many excellent target names in the film market. For instance, American film Seven, which is popular with Chinese audiences. The film begins with the overused premise of a young cop being teamed for a murder investigation with a veteran on the verge of retirement. Their investigation of a bizarre murder, in which a serial killer who uses the seven deadly sins gluttony, greed, sloth, pride, lust, envy and wrath as his calling card and turns into a hunt for different people. All occurrences of decisive affairs have the direct connect with seven, which is the key word of this film. As we all know, The United States is a religious nation, greatly part of American audiences all acquaint with the original sin concept. However, if translator don’t consider the cultural background of Chinese and apply literal translation to translate the title into 《七》, Chinese audiences may feel confused. The number seven cannot lead Chinese have correct association about the film. Moreover, Chinese audiences lack the religion background. There is no the implied meaning of original sin in the Chinese Buddhism. It is obvious that the contextual adaptation restricts the understanding of this film title. Therefore, translator applies adaptation to flexibly render it into《七宗罪》,which not only sheds light on the message of the film, but also sets the religion background. The second version is bined tightly with the story, but not be against Chinese cultural background. Those factors are useful for the film transmitting in the target market.Equally, the Chinese film can also make use of the contextual adaptation theory and take a reasonable method to translate film title in order to beat into an international market. Take《我的父親母親》for example , after analyzing the cultural background of foreign audience, translator apply adaptation to render the title into The Road Home instead of My Father and Mother. If it was literally translated into My Father and Mother with the guidance of functional equivalence, the version would be too mild and realistic. Traditionally, the impression of Chinese village is plain and insipid to Chinese audiences, and they may insist that the love between young teacher and petty girl in village should be pure and simple. However, the Chinese village is mysterious and fortable in foreign audiences’ mind. The concepts about Chinese village are total different. Therefore, My Father and Mother is a good film title in the domestic, using The Road Home abroad then can even move foreign audience. The scene of a girl in red coat waiting for her lover beside the road home is though the film. At the end of this love story, the old woman keep pany with her lover’s coffin go home from this road. The target name bears the romantic love story in the Chinese village. Obviously, it is preferable to render it into The Road Home instead of My Father and Mother.These excellent target names all made good use of the contextual adaptation theory which guide translator adopt reasonable translation method in the process of film title translation. Three Crucial Strategies Of Film Title Translation In Perspective Of Contextual AdaptationAfter understanding the importance and usage of contextual adaptation in the process of translation, there are three basic translating methods with the guidance of contextual adaptation. Literal TranslationThe literal translation, which is wordfor–word translation, aims to produce a translation that retains the content and form of the original film title. [8]In the actual process of film title translation, this method proves simple when the original title reflects almost exactly the content of the story. Therefore, the target name applied literal translation retains the obviously trace of foreign culture. There are many typical literal translation examples. For instance, Cold Mountain into 《冷山》, The God Father into《教夫》, The Kill Bill into 《殺死比爾》, Schindler’s List into 《辛德勒名單》The Titanic into 《泰坦尼克號》, The Lion King into 《獅子王》, The Spider Man into 《蜘蛛俠》etc. Handled in this way, the target name keeps the surface structure of the original name to a large extent and arouse the audiences’ imagination towards the film at first time. Nevertheless, when literal translation is applied in film title translation, the translator needs to pay careful attention to the wording of the translated name because the target language has different layers in terms of quality. Take the Spider Man for example, translator understands that Chinese are enamored with swordsman then the title is flexibly rendered into 《蜘蛛俠》instead of 《蜘蛛人》.Nowadays, Chinese films are introduced into the international market on a large scale and the process of translating film title is curial segment. Literal translation is applied frequently in CE film title translation. Take a look at Chinese film《紅高粱》directed by Zhang Yimou,the content and title keep strong Chinese culture flavor .Audience can appreciate the wonderful view of red sorghum in the film. Under the cultural background, translator apply literal translation to render the title into Red Sorghum. Chinese film《盜馬賊》directed by Tian Zhuangzh
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
職業(yè)教育相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1