freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文-資料下載頁

2025-06-22 05:34本頁面
  

【正文】 audience to react in the same way to the film and giving them a desire for watching the film , then it is a success. Can you ask for more from a title? For example, Film 13 “Rebecca” as《蝴蝶夢》, Film 81 “Slumdog Millionaire” as《貧民窟的百萬富翁》. . Attraction As I stressed in the previous paragraphs, the most distinctive feature of a title should be catching people’s attention and concluding the most important theme of the movie at the same time. Yet the titles need to be shining to trick the people into the cinema. It should deliver something important in the article, not an empty beautiful slogan on the poster without life or energy. In other words, the titles should keep balance and harmony between art and market, so do the films themselves. Whats’more , the translated title has another requirement which is to fit in the Chinese culture. Not every Chinese are interested in the foreign films with an awkward Chinese title. Attraction is an essential feature of a good title such as Film 12 “Gone With the Wind”《亂世佳人》and Film14 “How Green Was My Valley”《青山翠谷》. . Elegance Some people doubt whether elegance is a necessary tribute in the translations of the titles. From my point of view, the titles are appearing in the public places and are similar to the book names, I think elegance is the essential part of a successful title. For examples, Film 67 “Forrest Gump” starring Tom Hanks has the Chinese title called 《阿甘正傳》,which is equivalent ,attractive and elegant. 《阿甘正傳》 reminds us of LuXun’s satire and irony work 《阿Q正傳》,which is known to every household in China. Both of them are the reflections of their societies in a humorous and bittersweet way. And the nickname Agan(阿甘) brings out some sort of intimacy between the character and the audience while echoing the English name. After the brief analysis, we are able to feel the translator’s ingenious choice based on his mastery of both languages and the film itself. According to this case, we can tell elegance really needs sophistication, knowledge and cultural background. When I say elegance, I refer to the responsibility of the translator to keep the purity of our mother language as well as to bring the new source of positive energy into Chinese, since we all are full aware of the fact that loan words have always been active factors in the development of Chinese. 6. Conclusion There is a great prosperity and popularity of American films during the past eight decades. Among which the Oscar Best Picture winners are, in a way, representative of American films in each period of times. This essay aims to provocative rather than prescriptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation. For example, the first part of the title of Film 76 “The Return of the King” is put into “魔戒”instead of “指環(huán)王”. Personally speaking, the former is preferred by this writer and thus the latter is classified as a title translation of minimum quality in this essay. Based on this essay, we may claim that the film title translation should be distinguished from other kinds of translation. This essay is written in the hope that it will be of a little help to improve the translation quality of the titles of films in quantity. The translator may enjoy more creative freedom on the one hand and be confronted with more challenging and demanding requirements on the other hand in the process of film title translation. I am looking forward to seeing the improvement of the titles’ translation while accelerating the introduction of foreign films.Bibliography (Online sources)Peter Newmark, A Text of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press(Chapter in book)(Online sources)(online sources)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1