【正文】
re caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to e 從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化 experience farreaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾這一社會主要矛盾 Chinese society39。s principal problem/challenge is the gap between the evergrowing material and cultural needs of the people and the low level of social production 當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness 脫離實(shí)際、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 共同建設(shè)、共同享有的原則 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits 著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革決策的科學(xué)性,增強(qiáng)改革措施的協(xié)調(diào)性 make decisionmaking more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高開放水平 improve the work of openingup 把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點(diǎn) We need to improve...as we endeavor to balance... 全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實(shí)質(zhì)fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展趨勢和規(guī)律 follow the trend and the law of economic and social development 堅持中國特色社會主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機(jī)制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主體功能區(qū) development priority zones 法治政府建設(shè) enhance lawbased government administration 社會主義核心價值體系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people. 弘揚(yáng)良好思想道德風(fēng)尚 promote moral integrity 建設(shè)生態(tài)文明 promote a conservation culture 生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素質(zhì)和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 對外更加開放、更加具有親和力 be more open and friendly to the outside world 為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ) Strengthen the foundation for building a welloff society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建設(shè)創(chuàng)新型國家 make China an innovative nation 國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要 Outline of the National Program for Long and MediumTerm Scientific and Technological Development 突破制約經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù) make breakthroughs in key technologies vital to China39。s economic and social development 支持前沿技術(shù)研究、社會公益性技術(shù)研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系 establish a marketoriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which bines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果產(chǎn)業(yè)化 the application of scientific and technological achievements in production 培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才 train / bring up worldclass scientists and leaders in scientific and technological research 使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn) inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 推進(jìn)信息化與工業(yè)化融合 promote ITbased industrialization 具有國際競爭力的大企業(yè)集團(tuán) internationally petitive conglomerates關(guān)于職業(yè)裝的英語詞匯The byword for dress in the Western business world is conservative. This means nothing too flashy, too provocative, too casual, too tight or too revealing.西方商界對于上班著裝的觀念比較保守,指衣服不能太浮華、太張揚(yáng)、太隨便、太緊或太暴露。For the ladies, the following dress items are mon: 對于女士而言,以下著裝款式比較常見:Pant suit 長褲西服裝Kneelength skirt or fulllength dress 齊膝短裙或長裙Dress pants 正裝長褲Blouse襯衫Jacket夾克Highheels高跟鞋Dress shoes時裝鞋F(xiàn)or men, these are the accepted norms for business attire:而對于男式來說,以下是大家認(rèn)可的商務(wù)著裝:Suit and tie There are many variations on the cut (or style) of the suit, of course, but the most monly found cuts are Italian, Traditional English, and Traditional American. Many business suits are doublebreasted.西服和領(lǐng)帶,當(dāng)然西服有多種款式和系列。但常見的有意大利式的、傳統(tǒng)英國紳士式的,或是傳統(tǒng)美式的。許多男式職業(yè)裝胸前都配有兩個口袋。A mon pattern considered very professional is the pinstripe. The recognized business colors are black and gray (dark or light), but some panies have established others as their recognized color, such as blue.比較職業(yè)化的一般樣式是條紋狀的。公認(rèn)職業(yè)裝的顏色是黑色或灰色(暗色調(diào)或淺色調(diào)),但有些公司采用別的著裝顏色,如藍(lán)色。Vest汗衫Suspenders吊帶褲Cufflinks帶袖口鏈扣的男式襯衫系列Oxfords牛津衫The following items are usually not acceptable in most whitecollar environments:在白領(lǐng)層中,以下為不可接受著裝:Jeans牛仔系列TshirtsT恤衫Tank tops條文背心Opentoed or lowcut shoes (lowcuts)漏腳的或平底鞋Sneakers運(yùn)動鞋Loafers休閑鞋However, many Western businesses have adopted what is monly referred to as casual Fridays or dressdown Fridays, where they allow employees who are not dealing directly with the public to wear casual attire, including some of the usually nonacceptable items mentioned above.然而,現(xiàn)在許多西方商務(wù)中,都采用了通常所指的休閑裝或非職業(yè)裝,他們允許那些不直接接觸客戶的雇員們身著休閑裝,包括上述一些不被公眾接受的上班族服飾。關(guān)于工資的英語詞匯大全Pay checkAn official form issued by a pany which can be cashed at designated financial institutions.工資支票公司簽發(fā)的、能夠在指定金融機(jī)構(gòu)兌現(xiàn)的支票Pay stubBasically a receipt for recordkeeping. Identifies all of the items and amounts used in calculating the final amount of the pay check.工資存根存檔的收據(jù)。用來核算簽發(fā)的支票金額和應(yīng)付的相關(guān)項(xiàng)目金額。Pay periodThe time covered between pay checks. Can be daily (rare), weekly,monthly, biweekly (every 2 weeks), or bimonthly (twice a month, usually in the middle and end of the month).工資周期兩次發(fā)工資間隔的時間。可以是每天(極少),每周,每月,雙周,半月(每月兩次,通常在月中和月末,bimonthly本意是雙月的意思,而實(shí)際上是指一月兩次,人們將錯就錯)。Pay rateAn agreed amount that the pany pays per unit of time worked or unit of work done.工資標(biāo)準(zhǔn)公司按雙方商定的支付標(biāo)準(zhǔn),以計時或計件的方式支付員工工資。Gr