freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯課教案之文海拾貝-資料下載頁

2025-06-10 02:18本頁面
  

【正文】 用哪個詞并到此為止。下面用實例來說明如何錘煉。例1:To learn the value of money, it is not necessary to know the nice things it can get for you, you have to have experienced the trouble of getting it.我的譯文:要想知道錢的價值,不一定非得享受到金錢帶來的好處,但一定得經(jīng)歷過掙錢的苦衷。注意:(1)根據(jù)漢語習慣,在譯文中不將You這個主語譯出。(2)trouble譯為“苦衷”是動了腦筋的。(3)原文兩個“get”, 很妙,中文譯成兩個詞了。如果誰能譯成同一個詞,請告我。(4)有人一看見not necessary, 就譯為“不必要”。仔細體會一下,“不必要”不很妥貼,“不一定非得”較好。例2:He helped many young writers to find themselves and then to find publishers.我的譯文:他幫助許多年輕作者發(fā)現(xiàn)了自己,然后又帶他們物色到出版商。注:find,找到自己,指發(fā)現(xiàn)自己的長處和潛力,等年輕人寫出作品了又找到出版商。可是中文中,“找到自己”含義不清,“發(fā)現(xiàn)自己”意思較明白。遺憾的是,一個詞在譯文中又成了兩個詞。例3:The human body is a magazine of inventions, the patent office, where are the models from which every hint is taken. All the tools and engines on earth are only extensions of its limbs and senses. 引自Ralph Waldo Emerson, Walden我的譯文:人體是一發(fā)明庫,是專利局,那里存放著各種模型,所有新發(fā)明的思路皆由此而來。世上的一切工具和機器都不過是人的四肢與五官的延伸。注:(1)Where在這里是對magazine和office的說明,有人(指我的學生在翻譯練習中)未能理解。(2)are的含義,在中文中需具體化,譯為“存放”(說明:在美國,早期申請專利是需要提交設計原型的)。(3)on earth譯為世上。(4)原文只說肢體與感官,根據(jù)中文習慣,可以譯為四肢與五官。例4:Politics is too serious a matter to be left to the politicians.――戴高樂譯文:政治太重要了,不能只交給政治家管。注:(1)這里的serious=significant.(2)be left to本義是“留給”,譯為“交給更好。(3)matter在翻譯中可以省略。后來,科普大師阿西莫夫仿照這一句型說,Science is too serious a matter to be left to the scientists.例5: A mittee is a group that keeps minutes but loses hours.由于minute這個詞有多重含義,造成了一個一語雙關的句子,無法翻譯。表面含義是:委員會是這么一幫人,他們能留住幾分鐘,但損失幾小時。 實質(zhì)含義是:委員會是這么一幫人,他們會議不斷(字面意思:他們不斷撰寫會議備忘錄),但其實在浪費時間。例6:Knowledge does not keep better than fish.譯文:知識并不比魚更易保存。注:原文未提“易”這個字,但是可以體會出來。為什么說知識不易保存?因為知識需要薪火相傳,這是很艱難的過程,若沒有每一代向下一代的知識傳授,圖書館里藏書再多也沒有用。例7:Jiang Qing now languishes in prison.譯文:江青正在獄中苦熬歲月。注:原文本沒有“歲月”的含義,中文表達加上“歲月”二字甚好。例8:Divide and rule.譯文:分而治之。注:原意是,將敵方或被統(tǒng)治者分裂開來,就有利于你的統(tǒng)治(施加影響力)了。英國在原殖民地弄出一個孟加拉國,就是這一套。中文剛好有個現(xiàn)成的成語。但是,在翻譯中使用成語要分外小心。例9: Now you just be good and before you know it we’ll be home. (母親對嬰兒說的話)譯文:你乖乖的,沒一會兒我們就到家了。注:Now在這里是語氣詞,不用坐實,不要翻譯成“現(xiàn)在”之類。例10:If not I, who? If not now, when?譯文:我若不做,舍我其誰?此時不做,更待何時?注:看表面,將Who與When各譯成了四個字,很羅嗦,但由于利用了成語,就顯得有氣勢。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1