【正文】
:分析此句, 本句時(shí)態(tài)已經(jīng)確定,所翻譯部分在be動(dòng)詞is之后,所以充當(dāng)表語成份。本題主要是對(duì)習(xí)慣用法的考查。(二)表達(dá):劃分成分本句的核心謂語動(dòng)詞是show,其后引導(dǎo)一個(gè)賓語從句,“the poor functioning of human body”作賓語從句的主語,“與缺乏鍛煉密切相關(guān)”作表語。(1) 切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“與……密切相關(guān)”= be closely linked/related to…,“缺乏鍛煉”= the lack of exercise。(2) 重新組合:closely linked/ related to the lack of exercise(三)校審:檢查“與……密切相關(guān)”、“缺乏鍛煉”用be closely linked/related to…,the lack of exercise來表達(dá)是否準(zhǔn)確。核對(duì)所翻譯的句子是否符合英語習(xí)慣等。正確答案closely linked to the lack of exercise/ closely related to the lack of exercise.考點(diǎn)剖析習(xí)慣用法: be closely linked/related to…“與……密切相關(guān)”。the lack of exercise “缺乏鍛煉”3. You’d better take a sweater with you___________(以防天氣變冷). ()解題步驟(一)理解:分析此句,劃線處應(yīng)該填寫一個(gè)讓步狀語從句,根據(jù)所表達(dá)的意思,這是對(duì)未來天氣情況的一種假設(shè),可以使用虛擬語氣。(二)表達(dá):劃分成分,You’d better take a sweater with you是本句的主句部分, 從句“以防天氣變冷”中核心謂語動(dòng)詞是“變冷”,“天氣”作主語。(1) 切塊對(duì)應(yīng)翻譯:“以防”= in case,其后引導(dǎo)的虛擬語氣可以用“should+動(dòng)詞原形”表示,其中should可省略。 “天氣”=it,“變冷”= turn cold。(2) 重新組合:in case it (should) turn cold(三)校審:檢查“天氣變冷”用it (should) turn cold來表達(dá)是否準(zhǔn)確。核對(duì)翻譯的句子時(shí)態(tài)與主句時(shí)態(tài)是否一致。翻譯的句子是否符合英語習(xí)慣等。正確答案in case it (should) turn cold考點(diǎn)剖析in case引導(dǎo)的虛擬語氣。講解四