freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

xxxx-10-13中國駐英國大使劉曉明在“亞洲商業(yè)領(lǐng)袖峰會”午宴上的演講-資料下載頁

2025-05-29 22:30本頁面
  

【正文】 na, but would also hurt the global economy. A currency or trade war is the last thing the global economy needs. As an old Chinese saying goes, Cooperation benefits both and confrontation hurts all. And this is how we believe the currency and trade issues should be addressed.第四,中國不是“匯率操縱國”,也不希望被別人操縱。近年來,中國致力于人民幣匯率機制改革,目標是形成以市場供求為基礎(chǔ),參考一籃子貨幣進行調(diào)節(jié)、有管理的浮動匯率制度。匯率機制改革將是漸進性的,匯改的速度取決于中國的國際收支狀況,人民幣升值還是貶值要由市場來決定。有些人要求人民幣一次性升值25%40%,這是要操縱、逼迫我們開“倒車”,使中國正在進行的匯率機制改革半途而廢。我們不會采取這樣的“操縱療法”。Fourth, it is inappropriate to label China as a currency manipulator, and China does not want its currency to be manipulated by others. China has put in place a managed floating exchange rate regime, based on market supply and demand with reference to a basket of currencies. This reform should be gradual and marketbased and should proceed at a pace consistent with China39。s international balance of payments position. Some have asked for a oneoff appreciation of 25 to 40%. This would mean a setback for China39。s exchange rate reform, and such manipulative therapy will not be adopted by China.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,當(dāng)前,在國際社會共同努力下,世界經(jīng)濟正逐步擺脫國際金融危機陰影,走向復(fù)蘇,但復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢固、進程不平衡,存在較大不確定性。在這樣的后金融危機時代,世界各國更要同舟共濟,而不是同舟共“擠”;需要利人利己,而不是損人利己。Thanks to the joint efforts of the international munity, we have put the worst effects of the financial crisis behind us and the world is moving towards recovery. Yet the recovery is still in a fragile and unbalanced state, and faces many uncertainties. In this postcrisis era, it is important that countries work together for an allwin instead of a beggarthyneighbour approach.作為亞洲經(jīng)濟發(fā)展的“龍頭”,中國將繼續(xù)致力于改革開放,不斷拓展對外開放廣度和深度,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生。中國將繼續(xù)致力于可持續(xù)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,促進經(jīng)濟增長向消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變,向主要依靠科技進步、管理創(chuàng)新轉(zhuǎn)變。As a driving force for economic development in Asia, China will continue to reform and open up wider. This will contribute to more economic growth and benefit our people. We will promote sustainable development by upgrading the growth pattern and driving a balanced growth through consumption, investment, export, along with scientific and technological progress and managerial innovation.中國將繼續(xù)致力于互利共贏,在實現(xiàn)本國發(fā)展的同時,不以犧牲別國利益為代價,而是堅持把共同利益的蛋糕做大,為亞洲、為世界的發(fā)展帶來更大機遇。China will stay mitted to mutual benefit. Its development will not e at the cost of other countries39。 interests. On the contrary, it hopes to expand areas of mon interest, so that other Asian countries and the rest of the world will share the opportunities that China39。s development brings.我希望出席本次亞洲商業(yè)領(lǐng)袖峰會的企業(yè)家們通過交流,增進了解,匯聚智慧,為推動世界經(jīng)濟的早日復(fù)蘇和可持續(xù)增長作出積極貢獻。I do hope that business leaders here will fully exchange ideas, enhance mutual understanding and contribute your wisdom to the early recovery and sustainable growth of the world economy.謝謝!Thank you.9 /
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1