freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

駐歐盟大使在中國歐盟商會晚餐會上的演講-資料下載頁

2025-07-20 08:34本頁面
  

【正文】 n, and environment protection. We encourage foreign investment to participate in the reorganization, restructuring, annexation, and reorganization of Chinese panies through shareholding or merger and acquisition. Efforts will also be made to expand financing resources for the foreign invested enterprises (FIEs) in China.第二,營造公平競爭環(huán)境。外商投資企業(yè)是“中國制造”的組成部分,同中國本土資本投資企業(yè)適用同樣的原產(chǎn)地規(guī)則,享受一視同仁的平等國民待遇。中國政府鼓勵自主創(chuàng)新的政策適用于依法在華設(shè)立的一切外商投資企業(yè),是廣泛開展國際合作條件下的開放式創(chuàng)新。同時中國正在爭取盡快加入WTO政府采購協(xié)議,并將努力避免強(qiáng)制認(rèn)證等行政行為對貿(mào)易投資造成不合理的技術(shù)壁壘。Second, we will create a fair petition environment. The FIEs represent an important part of the group of “Made in China”. They receive equal national treatment as locally invested enterprises and enjoy the same rule of origin. The government’s policies to encourage innovation extend to all FIEs in China. What we pursue is open environment for innovation which includes extensive international cooperation. China is moving fast in the accession to the WTO Government Procurement Agreement and is working hard to remove unreasonable technical barriers to trade and investment resulting from mandatory certification and other administrative activities.第三,完善法律和政策體系。中國將進(jìn)一步增加立法和決策透明度,充分聽取包括外資企業(yè)在內(nèi)的各界意見。及時發(fā)布發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)業(yè)政策、準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)動態(tài)等信息,同時規(guī)范執(zhí)法和行政行為,確保與外資相關(guān)的法律與政策得到統(tǒng)一、有效執(zhí)行,提高投資便利化程度。Third, we will improve our legal and policy system. We will work for greater transparency in legislation and decision making, and fully heed the views from all sectors of society, including that of the FIEs. Development plans, industrial policies, market access standards, and industrial updates will be released in a timely manner. There will also be stronger efforts to regulate law enforcement and administrative conducts so as to facilitate investment and to ensure standardized and effective enforcement of relevant laws and regulations.第四,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。中國一貫高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),把保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)提升為國家戰(zhàn)略,堅決打擊各種違法侵權(quán)行為。今后我們將進(jìn)一步健全知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)體系,嚴(yán)格執(zhí)法,保護(hù)投資者權(quán)益。歡迎歐盟投資者對中國查處侵犯知識產(chǎn)權(quán)的行動繼續(xù)予以配合和監(jiān)督。Fourth, we will give stronger protection to intellectual property rights. As a part of our national strategy, China always takes the IPR protection seriously and has resolutely fought against illegal infringements. In the future, we will further shore up our IPR protection regime and work for strict law enforcement to protect the rights and interests of investors. We wele continued coordination and supervision from European investors in our investigation.女士們,先生們:Ladies and Gentlemen,當(dāng)前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,中歐相互依存更加緊密。中國歐盟商會成立10年來,為促進(jìn)歐盟企業(yè)對華投資做了大量工作。希望中國歐盟商會今后繼續(xù)積極推動中歐企業(yè)間合作,引導(dǎo)歐盟企業(yè)擴(kuò)大對華投資。同時,也希望中國歐盟商會推動歐委會和相關(guān)成員國解決中方關(guān)注的完全市場經(jīng)濟(jì)地位、貿(mào)易救濟(jì)措施、商務(wù)人員簽證難等問題,為雙邊經(jīng)貿(mào)合作深入發(fā)展創(chuàng)造公平、便捷、穩(wěn)定的環(huán)境。Stronger economic globalization means stronger interdependence between China and Europe. Since its inception ten years ago, the EUCCC has done a great deal to promote European investment in China. I hope that the Chamber will continue to engage in facilitating ChinaEU business cooperation, and bring more European panies to make investment in China. For China, the MES, trade remedy measures, visa facilitation for Chinese business people have long stayed on our list of concern. Speaking of such, it is also my sincere wish that the Chamber will be a positive force in talking to the EU institutions and relevant member states for the early resolution of those problems in pursuit of a fair, convenient, and stable environment for our business growth.今天在座的各位都是歐盟企業(yè)界的領(lǐng)軍人物,對中歐經(jīng)貿(mào)合作的發(fā)展有著重要影響。我深信,只要大家在新的發(fā)展起點上把握機(jī)遇,凝聚共識,務(wù)實行動,中歐經(jīng)貿(mào)合作一定能夠迎來更加美好的明天!Business leaders like all of you have a strong influence over the future landscape of ChinaEU business ties. I firmly believe that with our concerted efforts and best wishes, the ChinaEU economic and trade cooperation will enjoy an even brighter future.祝愿大家在中國的投資活動取得更大成功!To conclude, I wish all of you greater success in China!謝謝大家!Thank you!8 / 8
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1