freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx223中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在歐洲議會(huì)對(duì)華關(guān)系代表團(tuán)會(huì)議上發(fā)表主旨講話(huà)-資料下載頁(yè)

2025-11-06 07:24本頁(yè)面
  

【正文】 swell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in , more and more people from the West speak in Brussels, I39。ve met many people who speak fluent also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced “nihao”.I see this as an example of unprecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and bee better ,歐羅巴利亞—中國(guó)藝術(shù)節(jié)和法蘭克福國(guó)際書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)成功舉行。在剛剛結(jié)束的中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤中,雙方又宣布將2011年定為中歐 青年年。中歐人文合作不斷邁出堅(jiān)實(shí)的步伐,將在幾代人中歐人民之間建立起溝通、理解和互信,使兩千年來(lái)的中歐友誼不斷發(fā)展和鞏固,歷久彌堅(jiān)。This year, the EuropaliaChina Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening munication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our twothousandyear old friendship even more solid and !Dear friends!正如溫家寶總理在第十二次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤中所講的,有效應(yīng)對(duì)全球性問(wèn)題,實(shí)現(xiàn)世界和平和可持續(xù)發(fā)展,歸根到底要靠經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。中歐 不僅要合作應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),共渡難關(guān),更要高瞻遠(yuǎn)矚,塑造未來(lái),推動(dòng)建立公正、合理的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序。中歐攜手同行,可以使人類(lèi)前進(jìn)的步伐更加堅(jiān)實(shí) 有力,這是中歐關(guān)系的戰(zhàn)略意義所在。As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th ChinaEU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social and the EU must cooperate to bat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and lies the strategic significance of ChinaEU “后危機(jī)時(shí)代”國(guó)際格局中的重要定型期。中歐之間存在差異和分歧并不可怕,關(guān)鍵是要在走適合自己的發(fā)展道路的同時(shí),尊重和支持其他國(guó)家所選擇的道路,徹底摒棄歧視、對(duì)抗和遏制,倡導(dǎo)平等、對(duì)話(huà)與合作,秉持開(kāi)放包容的精神,美人之美,美美與共。只要我們著眼未來(lái),堅(jiān)持從 戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度把握中歐關(guān)系;堅(jiān)持共同致力于解決國(guó)際關(guān)系中深層次結(jié)構(gòu)性問(wèn)題,促進(jìn)世界和諧與可持續(xù)發(fā)展;堅(jiān)持共同努力推進(jìn)務(wù)實(shí)合作;堅(jiān)持促進(jìn)雙方人 民的相互理解和融合,中歐關(guān)系必將在未來(lái)世界格局中占據(jù)應(yīng)有的地位,實(shí)現(xiàn)中歐雙方的共同發(fā)展和進(jìn)步,也必將為中歐乃至世界人民塑造更加美好的未來(lái)。The next 10 years is a crucial period of time when ChinaEU relationship will solidify in the postcrisis China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and nothing should deter us from respecting and supporting each other39。s choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and shall uphold the spirit of openness and shall appreciate each other39。s values and build up shall look ahead to the future and take a strategic and longterm shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and shall work together to resolve deepseated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable long as we proceed as such, ChinaEU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the mon development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole 。Thank you.第四篇:駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)宋哲大使在慶祝中歐建交35周年招待會(huì)上致辭Remarks by Song Zhe at the Reception Celebrating the 35th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between China and the European Union 尊敬的巴羅佐主席,瓦西里烏委員,萊萬(wàn)多夫斯基委員,阿爾梅達(dá)總司長(zhǎng),女士們,先生們,朋友們: Respected President Barroso,Dear Commissioner Vassiliou and Commissioner Lewandowski, DirectorGeneral Almeida, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今天,我們懷著喜悅的心情相聚于此,隆重慶祝中歐建交35周年。首先,我要特別感謝巴羅佐主席撥冗出席今天的慶祝招待會(huì),這再次充分顯示了歐盟對(duì)發(fā)展中歐關(guān)系的重視。It is a great pleasure to be here on this joyful occasion, celebrating the 35th anniversary of the ChinaEU diplomatic of all, I wish to thank President Barroso for joining us this evening as we all know you have a very tight want to say that your presence here today again gives full testimony of the great importance the European Union attaches to developing relations with ,時(shí)任歐共體委員會(huì)副主席索姆斯訪(fǎng)華,與中方達(dá)成了建交共識(shí)。自那時(shí)以來(lái),中歐各自發(fā)生了巨大變化,中歐關(guān)系亦走過(guò)了不平凡的歷程,取得了非凡的成就。Thirtyfive years ago, then Vice President of the European Commission Baron Christopher Soames paid a visit to China, during which decision was made to establish diplomatic ties between China and the then, significant changes have taken place in both Europe and China, and so has our relations, which has e through an eventful journey and attained extraordinary 。特別是近年來(lái),中歐關(guān)系成功實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,相繼邁上建設(shè)性伙伴關(guān)系、全面伙伴關(guān)系和全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系三個(gè)臺(tái)階,建立了領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤、經(jīng)貿(mào)高層對(duì)話(huà)等重要機(jī)制。中歐關(guān)系已成為世界上最具影響力的雙邊關(guān)系之一。Over these thirtyfive years, our political relations have been in recent years, leapfrog developments in our relations took us three steps forwardfrom constructive to prehensive, and then to prehensive strategic , there are, between us, annual summit, highlevel economic and trade dialogue, and many other important political consultation we have made our bilateral relationship one of the most influential bilateral relations in the 。建交之初,雙邊貿(mào)易額僅有24億美元,大約相當(dāng)于目前兩天的貿(mào)易額。如今,歐盟已成為中國(guó)第一大貿(mào)易伙伴、最大進(jìn)口來(lái)源地、出口市場(chǎng)和技術(shù)引進(jìn)來(lái)源地。中國(guó)則成為歐盟第二大貿(mào)易伙伴和增長(zhǎng)最快的出口市場(chǎng)。中歐經(jīng)貿(mào)合作為各自的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。Our economic cooperation and trade has been 1975, the annual bilateral trade volume between China and the EU was only billion US Dollars, roughly equivalent to what we could currently achieve in two , today the EU is China39。s largest trading partner and export market, as well as the biggest source of import and technology is the EU39。s second largest trading partner and the fastest growing export cooperation has contributed a great share to our respective economic and social 。雙方各個(gè)領(lǐng)域合作不斷加深,各個(gè)層次人員往來(lái)頻繁。目前中國(guó)在歐盟的留學(xué)生接近20萬(wàn),歐盟在中國(guó)工作的人數(shù)超過(guò)15萬(wàn)。近年雙方舉辦的多項(xiàng)大型人文交流活動(dòng)獲得巨大成功,有力地促進(jìn)了了中歐人民間的相互了解和友誼。Our peopletopeople exchanges have been are enjoying frequent personnel exchanges at all levels and our cooperation continue to deepen and 200,000 Chinese students are studying in Europe and more than 150,000 EU citizens are working in recent years, we have also effectively promoted mutual understanding and friendship between our two peoples through a number of major public events of cul
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1