【正文】
ons under this Contract, or delay such fulfillment. Any of the following matters are considered force majeure. a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike operations (whether war to be declared or not) or civil war?! . mutiny, civil motion assuming the proportions of or amounting to a popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution, military or usurped power, or any act of any person acting on behalf of or in connection with any organization with activities directed towards the overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to the influencing of it by terrorism or violence。 c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster。 d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or other means of public transport?! . strike or lock out or other industrial concerted action by workers, affecting the fulfillment of Contractor39。s and subcontractors39。 obligations?! . and other unforeseen circumstances beyond the control of the parties so affected rendering the fulfillment of their obligations impossible. 3. If either party to this Contract is prevented or delayed from or in performing any of his obligations under this Contract by force majeure, then he may notify the other party of the circumstances constituting the force majeure and of the obligation performance of which is thereby delayed or prevented and the party giving the notice shall thereupon be excused from the performance or punctual performance, as the case may be, of such obligation for so long as the circumstances of prevention or delay may continue. 4. If by virtue of the preceding subclause dither party shall be excused from the performance or punctual performance of any obligation for a continuous period of (…) months, then either party may at any time thereafter terminate this Contract by giving a written notice to the other party. 第十九條 轉(zhuǎn)讓及分包 1. 承包商有權(quán)按其慣例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何義務(wù)?! ?. 事先未經(jīng)另一方書面同意,任何一方都不得將本合同或其中的權(quán)利、義務(wù),或合同的任何部分轉(zhuǎn)讓或讓與第三方,除非公司合并或改組。如出現(xiàn)此種情況,任何一方都不應(yīng)毫無理由地予以拒絕。 Article 19Assignment and Subcontractors 1. The Contractor shall have the right to subcontract this Contract or any part thereof in accordance with his usual practice without relieving the Contractor of the obligations of performing this Contract. 2. Neither party shall without the previous consent in writing of the other party assign or any part thereof to any third party, except in the case of a pany amalgamation or reconstruction, provided that such consent shall not be unreasonably withheld. 第二十條 宣傳 承包商在作與本合同相關(guān)的宣傳材料的散發(fā)或公開宣布前,應(yīng)征得業(yè)主的同意?! rticle 20Publicity The Contractor shall obtain the Owner39。s approval prior to making any publicity releases or public announcements relating to this Contract. 第二十一條 合同生效日1. 本合同生效日為雙方簽字后,業(yè)主獲得當(dāng)事人雙方各自有關(guān)當(dāng)局的所有必要批文之日?! ?. 如果本合同自簽字之日起天內(nèi)仍不能生效,合同即被視作無效,除非雙方另有商定?! rticle 21Effective Date of the Contract 1. The effective date of this Contract shall be the date after its execution when all the necessary approvals of the respective authorities have been obtained by the Owner. 2. If the Contract does not bee effective within(…) days from the date of execution, it will be deemed void unless otherwise agreed between the parties. 第二十二條 法律和規(guī)定1. 承包商應(yīng)在與履行本合同有關(guān)的所有事務(wù)中遵守中央或地方政府所有適用的法律、法規(guī)和命令?! ?. 本合同的解釋、效力和履行,應(yīng)完全以國的法律為準(zhǔn)?! rticle 22Law and Regulations 1. The Contractor shall in all matters relating to the performance of this Contract conform with all applicable laws, regulations and orders of central or local authorities. 2. The construction, validity and performance of this Contract shall be governed in all respects in accordance with the laws of … 第二十三條 完整合同1. 本合同是與約雙方之間的完整協(xié)議,它取代了以前所有與本合同事項(xiàng)有關(guān)的洽談、說明及口頭或書面協(xié)議?! ?. 對本合同的任何修改或補(bǔ)充,須經(jīng)業(yè)主和承包商雙方的書面同意?! rticle 23Entire Contract 1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements whether oral or in writing relative to the subject matter of this Contract. 2. This Contract shall be altered or supplemented only by mutual consent in writing between the Owner and the Contractor. 第二十四條 合同語言 本合同以英語起草,并以英文本為準(zhǔn),對方雙均有約束力。 Article 24Language of the Contract This Contract was drafted in English language and the English text of this Contract shall be valid and binding upon the parties hereto. 第二十五條 通知 1. 按本合同發(fā)出的每個(gè)通知、同意、指示、命令或決定,應(yīng)以書面形式發(fā)送。發(fā)送方式有:向?qū)Ψ接嘘P(guān)官員當(dāng)面遞交,或預(yù)付郵資航空傳遞,或通過電報(bào)、電傳,或先發(fā)電報(bào)后信件確認(rèn)。通訊地址如下: 業(yè)主 ?。ǖ刂罚 〕邪獭 。ǖ刂罚 ?. 如果通知、同意、請求和其他文件發(fā)往某個(gè)海外目的地,在郵寄日后第天應(yīng)視作已經(jīng)送交;如果發(fā)往國內(nèi)目的地,在郵寄日后第天視作已經(jīng)送交。用電報(bào)、電傳發(fā)出的通知、同意或請求應(yīng)視作當(dāng)天送達(dá)?! ?. 按本條款發(fā)送的所有通知、同意、批示或決定,應(yīng)由有關(guān)方正式授權(quán)的代表簽字。任何一方任何時(shí)候如欲變動(dòng)收件地址,應(yīng)以書面形式通知對方。 Article 25Notices 1. Every notice, consent, instruction, order or decision given under this Contract shall be given or made in writing and either personally served on an officer of the party to whom it is given or airmailed postprepaid or sent by telegram, telex or cable subsequently confirmed by letter, addressed as follows: TO: the Owner (Address) TO: the Contractor (Address) 2. Notices, consents, requests and other documents shall be deemed delivered or given, if mailed to an overseas destination, on the (…) th day after the date of mailing and, if mailed to a domestic destination, the (…) th day after the date of mailing. Notices, consents or requests sent by telegram, telex or cable shall be deemed delivered or given on the day they are despatched. 3. Any notice, consent, instruction, or decision given under this Article shall be signed on behalf of either party by any duly authorised representative of that party. Either of the parties may change his address for receipt of notices, instructions or decisions and other documents at any time by giving notice thereof in writing to the other party.24 / 2