【正文】
ations under this Contract, ordelay such fulfillment. Any of the following matters are considered forcemajeure.a. war, hostilities, act of foreign enemy, invasion, warlike operations(whether war to be declared or not) or civil war。b. mutiny, civil motion assuming the proportions of or amounting toa popular rising, military rising, insurrection, rebellion, revolution,military or usurped power, or any act of any person acting on behalf ofor in connection with any organization with activities directed towardsthe overthrow by force of the Government de jure or de facto, or to theinfluencing of it by terrorism or violence。c. earthquake, flood, fire or other natural physical disaster。d. denial of the use of all ports, airports, shipping services or othermeans of public transport。e. strike or lock out or other industrial concerted action by workers,affecting the fulfillment of Contractor39。s and subcontractors39。 obligations。f. and other unforeseen circumstances beyond the control of the partiesso affected rendering the fulfillment of their obligations impossible.3. If either party to this Contract is prevented or delayed from or inperforming any of his obligations under this Contract by force majeure,then he may notify the other party of the circumstances constituting theforce majeure and of the obligation performance of which is thereby delayedor prevented and the party giving the notice shall thereupon be excusedfrom the performance or punctual performance, as the case may be, of suchobligation for so long as the circumstances of prevention or delay maycontinue.4. If by virtue of the preceding subclause dither party shall be excusedfrom the performance or punctual performance of any obligation for a continuousperiod of (…) months, then either party may at any time thereafter terminatethis Contract by giving a written notice to the other party.第十九條 轉(zhuǎn)讓及分包1. 承包商有權(quán)按其慣例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何義務(wù)。2. 事先未經(jīng)另一方書面同意,任何一方都不得將本合同或其中的權(quán)利、義務(wù),或合同的任何部分轉(zhuǎn)讓或讓與第三方,除非公司合并或改組。如出現(xiàn)此種情況,任何一方都不應(yīng)毫無(wú)理由地予以拒絕。Article 19Assignment and Subcontractors1. The Contractor shall have the right to subcontract this Contract orany part thereof in accordance with his usual practice without relievingthe Contractor of the obligations of performing this Contract.2. Neither party shall without the previous consent in writing of the otherparty assign or any part thereof to any third party, except in the caseof a pany amalgamation or reconstruction, provided that such consentshall not be unreasonably withheld.第二十條 宣傳承包商在作與本合同相關(guān)的宣傳材料的散發(fā)或公開宣布前,應(yīng)征得業(yè)主的同意。Article 20PublicityThe Contractor shall obtain the Owner39。s approval prior to making any publicityreleases or public announcements relating to this Contract.第二十一條 合同生效日1. 本合同生效日為雙方簽字后,業(yè)主獲得當(dāng)事人雙方各自有關(guān)當(dāng)局的所有必要批文之日。2. 如果本合同自簽字之日起天內(nèi)仍不能生效,合同即被視作無(wú)效,除非雙方另有商定。Article 21Effective Date of the Contract1. The effective date of this Contract shall be the date after its executionwhen all the necessary approvals of the respective authorities have beenobtained by the Owner.2. If the Contract does not bee effective within(…) days from the dateof execution, it will be deemed void unless otherwise agreed between theparties.第二十二條 法律和規(guī)定1. 承包商應(yīng)在與履行本合同有關(guān)的所有事務(wù)中遵守中央或地方政府所有適用的法律、法規(guī)和命令。2. 本合同的解釋、效力和履行,應(yīng)完全以國(guó)的法律為準(zhǔn)。Article 22Law and Regulations1. The Contractor shall in all matters relating to the performance of thisContract conform with all applicable laws, regulations and orders of centralor local authorities.2. The construction, validity and performance of this Contract shall begoverned in all respects in accordance with the laws of …第二十三條 完整合同1. 本合同是與約雙方之間的完整協(xié)議,它取代了以前所有與本合同事項(xiàng)有關(guān)的洽談、說(shuō)明及口頭或書面協(xié)議。2. 對(duì)本合同的任何修改或補(bǔ)充,須經(jīng)業(yè)主和承包商雙方的書面同意。Article 23Entire Contract1. This Contract constitutes the entire agreement between the parties heretoand supersedes all prior negotiations, representations or agreements whetheroral or in writing relative to the subject matter of this Contract.2. This Contract shall be altered or supplemented only by mutual consentin writing between the Owner and the Contractor.第二十四條 合同語(yǔ)言本合同以英語(yǔ)起草,并以英文本為準(zhǔn),對(duì)方雙均有約束力。Article 24Language of the ContractThis Contract was drafted in English language and the English text of thisContract shall be valid and binding upon the parties hereto.第二十五條 通知1. 按本合同發(fā)出的每個(gè)通知、同意、指示、命令或決定,應(yīng)以書面形式發(fā)送。發(fā)送方式有:向?qū)Ψ接嘘P(guān)官員當(dāng)面遞交,或預(yù)付郵資航空傳遞,或通過(guò)電報(bào)、電傳,或先發(fā)電報(bào)后信件確認(rèn)。通訊地址如下:業(yè)主(地址)承包商(地址)2. 如果通知、同意、請(qǐng)求和其他文件發(fā)往某個(gè)海外目的地,在郵寄日后第天應(yīng)視作已經(jīng)送交;如果發(fā)往國(guó)內(nèi)目的地,在郵寄日后第天視作已經(jīng)送交。用電報(bào)、電傳發(fā)出的通知、同意或請(qǐng)求應(yīng)視作當(dāng)天送達(dá)。3. 按本條款發(fā)送的所有通知、同意、批示或決定,應(yīng)由有關(guān)方正式授權(quán)的代表簽字。任何一方任何時(shí)候如欲變動(dòng)收件地址,應(yīng)以書面形式通知對(duì)方。Article 25Notices1. Every notice, consent, instruction, order or decision given under thisContract shall be given or made in writing and either personally servedon an officer of the party to whom it is given or airmailed postprepaidor sent by telegram, telex or cable subsequently confirmed by letter, addressedas follows:T the Owner(Address)T the Contractor(Address)2. Notices, consents, requests and other documents shall be deemed deliveredor given, if mailed to an overseas destination, on the (…) th day afterthe date of mailing and, if mailed to a domestic destination, the (…) thday after the date of mailing. Notices, consents or requests sent by telegram,telex or cable shall be deemed delivered or given on the day they are despatched.3. Any notice, consent, instruction, or decision given under this Articleshall be signed on behalf of either party by any duly authorised representativeof that party. Either of the parties may change his address for receiptof notices, instructions or decisions and other documents at any time bygiving notice thereof in writing to the other party.42 / 4