freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

不可譯性及其補(bǔ)償方法-資料下載頁(yè)

2025-04-07 07:44本頁(yè)面
  

【正文】 o(temple enshrining Guan Yu, a well worshipped ancient Chinese hero), Zongzi( a pyramidshape dumpling made of glutinous rice wrapped in reed leaves that is eaten during the Dragon Boat festival), Qigong(a system of deep breathing exercise popular in China), Taiji Quan (a kind of traditional Chinese boxing), and so on. Some of these had been accepted by English people, and some will be accepted, and these words will e to English.. Translator’s noteA translator’s note is a note (usually a footnote or an endnote) added by the translator to the target language to provide additional information pertaining to the limit of translation, the cultural background and any other explanation. “Nida also points out that the footnote can explain contradictory customs, identify unknown geographical or physical objects, give equivalent of weights and measures, provides information on plays on words, include supplementary data on proper names and add information which may be generally useful in understanding the historical and cultural background of the document in question.”[13]P238239In a word, using this method can turn some untranslatability into a certain degree of translatability. For example:(20)道可道,非常道 ——《道德經(jīng)》LaoziThe Tao①that can be expressed in words is not the constant Tao.Note:①The Tao is a absolute, which all other things are relative, it is almighty and omnipresent. Its vastness or minuteness can not be pared with things of our understanding. The universe is embracing it.“Here the Chinese character “道” is a word with very profound meaning, which finds itself no equivalent in the English language. It is almost untranslatable. Through the footnote, some of the culture messages have been transferred into the target language text.” [14]P69. CalqueCalque is a translation procedure that a translator translates an expression (or occasionally a word) literally into the target language, translating the element of the expression word for word. Peter Newmark refers it to as semantic translation. It is a method of translation that aims at preserving the most cultural message of the source text at the sacrifice of the formal element of the target language, and sometimes even the intelligibility of the target text. Such as translate “armed to teeth” into “武裝到牙齒”, translate “knowledge is strengths” into “知識(shí)就是力量”, translate “hot dog” into “熱狗”, and translate “紙老虎”into “paper tiger”. Maybe they seem ridiculer at the beginning, but they will be accepted by the target language speaking people and bee a mon word in their daily life. “Paraphrase is as extended synonym and inevitably an expansion and a diffusion of the original text. It is only justified when an item of terminology technical institutional cultural, ecological, scientific cannot be harded in any other way. . by TL equivalent, transcription, neologism by reproducing the encyclopedic tenor for the linguistic vehicle.” [15]P130Sometimes, some words in their source language do not have equivalent in the target language, and it is difficult to use calques or other method to pensate. And what we can use is paraphrase, for example: The Chinese idiom “一龍一豬”, means one is very clever and capable, but the other is stupid and hopeless. If it is translated into “one is a dragon, another is a pig”, English readers can not understand the meaning. And there are no similar idioms to substitute, so we only can use the method of paraphrase, and translate it into:”O(jiān)ne is very capable, while the other is extremely inpetent.”5. ConclusionFor the difference in linguistic and cultural, we should accept that there does exist untranslatability between English and Chinese. But we never neglect the fact that there are numerous language universals and cultural similarities. It is necessary to understand the coexistence of untranslatability and translatability. Base on the understanding, we can use various method to pensate the untranslatability and less the barrier in translation. With the global economic integration, cultural diversity, network technology revolutionary, the world will bee smaller and smaller. We have every reason to believe that the language and cultural munication will be more and more, and the barrier between languages will be less and less.Bibliography:[1] the Aspects of Untranslatability in Rendering Literary Works. [2]同上[3]同上[4][M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998[5] 施錦芳、鄭軍榮、[J].江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué),2004,(10) [6][M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002[7]米曉媛、[J].通化學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(9) [8]金鈴、[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(12) [9][M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003[10] Peter Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001[11][J].山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(2)[12] Mona Baker. In Other Words:A Coursebook on Translation[M].上海:外語(yǔ)教育與研究出版社,2001[13]Eugene A. a Science of Translation [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004[14]——翻譯學(xué)新教程[M]. 成都:成都科技大學(xué)出版社,1994[15]Peter Newmark .Approaches to Translation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1