【正文】
ions that secretly robbed widows and orphans. This gentleman, who collected fine editions and was an especial patron of literature, paid blackmail to a heavyjowled, blackbrowed boss of a municipal machine. This editor, who published patentmedicine advertisements and did not dare print the truth in his paper about said patent medicines for fear of losing the advertising, called me a scoundrelly demagogue because I told him that his political economy was antiquated and that his biology was contemporaneous with Pliny.這種微妙的,貴族的功能紳士,是一個(gè)虛擬的董事,并暗中搶寡婦和孤兒企業(yè)的工具。這位先生,誰收集的精美版本,是文學(xué)的一個(gè)特殊的靠山,支付勒索到重jowled,黑眉老板市政機(jī)。此編輯器,誰公布的專利醫(yī)藥廣告,也不敢在他的一篇關(guān)于打印的真相說專利藥品害怕失去廣告的,叫我一個(gè)卑鄙無恥的煽動(dòng)者,因?yàn)槲腋嬖V他,他的政治經(jīng)濟(jì)過時(shí),他的生物是與同時(shí)代普林尼。This senator was the tool and the slave, the little puppet of a gross, uneducated machine boss。 so was this governor and this supremecourt judge。 and all three rode on railroad passes. This man, talking soberly and earnestly about the beauties of idealism and the goodness of God, had just betrayed his rades in a business deal. This man, a pillar of the church and heavy contributor to foreign missions, worked his shop girls ten hours a day on a starvation wage and thereby directly encouraged prostitution. This man, who endowed chairs in universities, perjured himself in courts of law over a matter of dollars and cents. And this railroad magnate broke his word as a gentleman and a Christian when he granted a secret rebate to one of two captains of industry locked together in a struggle to the death.這是參議員的工具和奴隸,一毛,沒有受過教育的機(jī)老板的小木偶,所以這是州長和這個(gè)最高法庭法官,以及所有三個(gè)騎在火車通行證。這個(gè)人,清醒和認(rèn)真談?wù)摾硐胫髁x和神的善良的美女,剛剛背叛了他的戰(zhàn)友們在一筆生意。這個(gè)男人,教會和重貢獻(xiàn)的外國使團(tuán)的支柱,他的工作車間一個(gè)女孩每天十小時(shí)一個(gè)饑餓的工資,從而直接鼓勵(lì)賣淫。這個(gè)人,誰在大學(xué)賦予椅子,自己作了偽證在法庭上超過美元和美分的事。而這個(gè)鐵路大王打破了他的字作為一個(gè)紳士,一個(gè)基督徒,當(dāng)他授予一個(gè)秘密回扣的行業(yè)的兩個(gè)元帥鎖在一起奮斗到死的。It was the same everywhere, crime and betrayal, betrayal and crime—men who were alive, but who were neither clean nor noble, men who were clean and noble but who were not alive. Then there was a great, hopeless mass, neither noble nor alive, but merely clean. It did not sin positively nor deliberately。 but it did sin passively and ignorantly by acquiescing in the current immorality and profiting thereby. Had it been noble and alive it would not have been ignorant, and it would have refused to share in the profits of betrayal and crime.這是到處都一樣,犯罪和背叛,背叛和犯罪的人誰是活著的,但是誰既不干凈也不是高尚的,男人誰是干凈和高尚的,但誰是不是還活著。然后是一個(gè)偉大的,無望的質(zhì)量,既不尊貴,也不是活的,而僅僅是干凈的。它沒有犯罪,也沒有正面故意的,但它被默許在目前的不道德和獲利從而被動(dòng)和無知犯了罪。如果這是高尚地活著就不會一直懵了,它會拒絕的背叛和犯罪的利潤分享。I discovered that I did not like to live on the parlor floor of society. Intellectually I was bored. Morally and spiritually I was sickened. I remembered my intellectuals and idealists, my unfrocked preachers, broken professors, and cleanminded, classconscious workingmen. I remembered my days and nights of sunshine and starshine, where life was all of a wild sweet wonder, a spiritual paradise of unselfish adventure and ethical romance. And I saw before me, ever blazing and burning, the Holy Grail. 我發(fā)現(xiàn)我不喜歡生活在社會的客廳地板上。理智上我很無聊。從道義上和精神上我是生病。我想起了我的知識分子和理想主義者,我unfrocked傳教士,打破教授和清潔意識,階級意識workingmen。我記得我的天,陽光和星光,在這里生活是所有野生甜蜜奇跡,無私的冒險(xiǎn)和浪漫倫理的精神樂園的夜晚。我看見我面前,永遠(yuǎn)熊熊燒,圣杯。So I went back to the working class, in which I had been born and where I belonged. I care no longer to climb. The imposing edifice of society above my head holds no delights for me. It is the foundation of the edifice that interests me. There I am content to labor, crowbar in hand, shoulder to shoulder with intellectuals, idealists, and classconscious workingmen, getting a solid pry now and again and setting the whole edifice rocking. Some day, when we get a few more hands and crowbars to work, we39。ll topple it over, along with all its rotten life and unburied dead, its monstrous selfishness and sodden materialism. Then we39。ll cleanse the cellar and build a new habitation for mankind, in which there will be no parlor floor, in which all rooms will be bright and airy, and where air that is breathed will be clean, noble and alive. 于是我又回到了工人階級,在我出生并在那里我屬于。我關(guān)心的不再攀升。社會在我頭上的壯麗的大廈并無持有美食我。這是我感興趣的大廈的基礎(chǔ)。在那里,我很滿足于勞動(dòng)力,撬棍在手,肩并肩與知識分子,理想主義者,和階級意識的workingmen,現(xiàn)在又獲得了堅(jiān)實(shí)的撬和設(shè)置整個(gè)大廈搖擺。有一天,當(dāng)我們得到一些更多的手和撬棍的工作中,我們將顛覆過來,連同其所有的腐朽生活和埋葬死者,其可怕的自私和濕透的唯物主義。然后,我們將清理地下室,建設(shè)人類新的居住,其中不會有客廳地板,在所有客房將是明亮,通風(fēng),并在所呼吸的空氣就干凈,高貴而活著。Such is my outlook. I look forward to a time when man shall progress upon something worthier and higher than his stomach, when there will be a finer incentive to impel men to action than the incentive of today which is the incentive of the stomach. I retain my belief in the nobility and excellence of the human. I believe that spiritual sweetness and unselfishness will conquer the gross gluttony of today. And last of all, my faith is in the working class. As some Frenchman has said, The stairway of time is ever echoing with the wooden shoe going up, the polished boot descending. 這就是我的前景。我期待著去的時(shí)候人須于東西比他的胃聲嘶力竭高,進(jìn)步的時(shí)候會有一個(gè)更好的誘因,促使男人行動(dòng)比的誘因天是胃的刺激。我保留我的人的高貴和卓越的信念。我相信精神的甜味和無私將征服的日??偙┦?。末了,我的信仰是工人階級。正如一些法國人說,“時(shí)間的樓梯是不斷呼應(yīng)與木鞋往上走,拋光開機(jī)降。”