【正文】
e but who were not alive. Then there was a great, hopeless mass, neither noble nor alive, but merely clean. It did not sin positively nor deliberately。我想起了我的知識分子和理想主義者,我unfrocked傳教士,打破教授和清潔意識,階級意識workingmen。這是我感興趣的大廈的基礎(chǔ)。末了,我的信仰是工人階級。我保留我的人的高貴和卓越的信念。我關(guān)心的不再攀升。理智上我很無聊。這個人,誰在大學(xué)賦予椅子,自己作了偽證在法庭上超過美元和美分的事。This delicate, aristocraticfeatured gentleman, was a dummy director and a tool of corporations that secretly robbed widows and orphans. This gentleman, who collected fine editions and was an especial patron of literature, paid blackmail to a heavyjowled, blackbrowed boss of a municipal machine. This editor, who published patentmedicine advertisements and did not dare print the truth in his paper about said patent medicines for fear of losing the advertising, called me a scoundrelly demagogue because I told him that his political economy was antiquated and that his biology was contemporaneous with Pliny.這種微妙的,貴族的功能紳士,是一個虛擬的董事,并暗中搶寡婦和孤兒企業(yè)的工具。我完全相信我可以依靠我的兩只手的手指的異常。奧格雷迪的這些姐妹會立即脫掉他們的血液染絲綢和珠寶,他們變得激動和憤怒,并閱讀我對缺乏節(jié)儉,飲料的說教,并導(dǎo)致所有的苦難在社會的酒窖與生俱來的墮落。 but in spite of their prattle the dominant key of the life they lived was materialistic. And they were so sentimentally selfish! They assisted in all kinds of sweet little charities, and informed one of the fact, while all the time the food they ate and the beautiful clothes they wore were bought out of the dividends stained with the blood of child labor, and sweated labor, and of prostitution itself. When I mentioned such facts, expected in my innocence that these sisters of Judy O39。作為一個商人的大腦我是成功的。所有關(guān)于我的是高貴和宗旨,努力英雄主義,和我的日日夜夜都是陽光和星光,所有消防和露水,用在我的眼前,永遠燃燒和熾烈,圣杯,基督自己的圣杯,溫暖的人,長苦難和虐待,但被救出并保存在最后。教授上破大學(xué)屈從于統(tǒng)治階級的車輪和扔出來,因為他們很快與知識,他們力圖適用于人類事務(wù)。The socialists were revolutionists, inasmuch as they struggled to overthrow the society of the present, and out of the material to build the society of the future. I, too, was a socialist and a revolutionist. I joined the groups of workingclass and intellectual revolutionists, and for the first time came into intellectual living. Here I found keenflashing intellects and brilliant wits。它是真實的,飲食上有苗條,但空氣至少是純粹的。他是一個肌肉破產(chǎn),并沒有留給他,而是下到社會的酒窖和滅亡草草收場。鞋類及信任和榮譽有自我更新的一種方式。商家賣鞋,政治家賣掉了他的男子氣概,和人民的代表,但有例外,當(dāng)然,賣掉了他的信任,而??幾乎所有賣自己的榮譽。我跌在社會中的地窖里,倒在苦難的地下深處關(guān)于它既不太好,也不恰當(dāng)發(fā)言的。This employer worked me nearly to death. A man may love oysters, but too many oysters will disincline him toward that particular diet. And so with me. Too much work sickened me. I did not wish ever to see work again. I fled from work. I became a tramp, begging my way from door to door, wandering over the United States, and sweating bloody sweats in slums and prisons.這個雇主工作我?guī)缀跛馈?as a matter of fact, he was making fifty dollars per month out of me. The two men I had displaced had received forty dollars each per month。這是所有在游戲中。 I worked in canneries, and factories, and laundries。沒有發(fā)現(xiàn)任何股息當(dāng)晚,中國漁民們更豐富的漁網(wǎng)和繩索,我們沒有得到。我只是粗。我開始利用我的同胞的生物。所有關(guān)于我的人還是一樣的卑鄙和可憐,以及高達上面我還是一樣的天堂等待上漲,但梯子據(jù)此攀登是不同的。但是以工人階級的社會底層走出是極不容易的——尤其是受到理想和幻想制約時。我知道,在我之上是慷慨無私的精神,純凈和崇高的思想,敏銳的智力的生活。我看不到前途,但可以向上看。 was born in the working class. I early discovered enthusiasm, ambition, and ideals??傊?,就像接受太陽升起一樣,我接受了這些。后來我弄清了各年齡層的工人的現(xiàn)行工資和生活開銷,從這些數(shù)字中,我得出結(jié)論:如果我馬上就開始工作存錢,直到五十歲我才能退休,開始享受到那個時候才向我開放的上層社會的樂趣和妙處。Alas for visions! When I was sixteen I had already earned the title of prince. But this title was given me by a gang of cutthroats and thieves, by whom I was called The Prince of the Oyster Pirates. And at that time I had climbed the first rung of the business ladder. I was a capitalist. I owned a boat and a plete oysterpirating outfit. I had begun to exploit my fellow creatures. I had a crew of one man. As captain and owner I took twothirds of the spoils, and gave the crew onethird, though the crew worked just as hard as I did and risked just as much his life and liberty.唉,愿景!當(dāng)我十六歲那年,我已經(jīng)贏得了標(biāo)題為“王子”。This one rung was the heights I climbed up the business ladder. One night I went on a raid amongst the Chinese fishermen. Ropes and nets were worth dollars and cents. It was robbery, I grant, but it was precisely the spirit of capitalism. The capitalist takes away the possessions of his fellowcreatures by means of a rebate, or of a betrayal of trust, or by the purchase of senators and supremecourt judges. I was merely crude. That was the only difference. I used a gun.這一個梯級是我爬上梯子業(yè)務(wù)的高度。But my crew that night was one of those inefficients against whom the capitalist is wont to fulminate, because, forsooth, such inefficients increase expenses and reduce dividends. My crew did both. What of his carelessness he set fire to the big mainsail and totally destroyed it. There weren39。雖然遠在這次旅行中,海盜灣的另一團伙襲擊了我的船。我是一個水手在桅桿上,一個碼頭工人,碼頭工人之前,我曾在罐頭廠,和工廠和洗衣店,我修剪草坪,并清洗地毯,洗窗戶。我刻我的方式到一個地方在他們之中,賺錢了其他男人的肌肉。我想我是學(xué)貿(mào)易。太辛苦了厭惡我。空間不足迫使我這里忽略它,我就只說我沒有看到的東西給了我一個可怕的恐慌。一個商品,勞動力不得不賣掉了肌肉。隨著鞋商賣鞋,他繼續(xù)補充他的股票。而腦賣家只是在他的全盛時期,當(dāng)他是五六十歲,他的商品比以往任何時候獲取更高的價格。我回到加州,打開了書。 professors broken on the wheel of university subservience to the ruling class and flung out bec