【正文】
譯 The Principles and Strategies of Advertising Translation 廣告翻譯的原則與策略 翻譯 The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g的適當(dāng)處理 翻譯 Translation and Ethical Norms翻譯與倫理規(guī)范 翻譯 The Application and Translation of Figure of Speech in English A dvertisement廣告中的比喻及其翻譯 翻譯 The Affirmation and Negation in EnglishChinese Translation 英漢互譯中的正譯和反譯 翻譯 On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for Their Transformation to Translatability英漢互譯中的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略 翻譯 On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Translating Strategies英漢語(yǔ)義空缺現(xiàn)象及其翻譯策略 翻譯 On the Usage of Negation in EC Translation論英譯漢中反譯法的使用 翻譯 A Tentative Study on The Translation of English Movie Titles 經(jīng)典英文電影片子名翻譯 翻譯 Person and tense in translation of Ancient chinese poems and lyrics 中國(guó)古詩(shī)詞英譯中的人稱(chēng)和時(shí)態(tài) 翻譯 On the Translation of Numeral Fuzziness翻譯中數(shù)詞的模糊性 翻譯 The Translation of Names of Places in English and Chinese Idioms淺談?dòng)h俗語(yǔ)中的地名翻譯 翻譯 Translation of Scientific and Technical Termologies科技術(shù)語(yǔ)的翻譯 翻譯 Pragmatic Failure in Advertising Translation and Countermeasures廣告翻譯的語(yǔ)用事物及其對(duì)策 翻譯 Sinous culturaldifferences and festival translation 中美文化差異與節(jié)日翻譯 翻譯 On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing Images從形象處理角度看習(xí)語(yǔ)的翻譯 翻譯 A Study of Translations of Product Instruction產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯的研究 翻譯 Trademark Translation a Functionalist Approach商標(biāo)翻譯 -功能翻譯論 翻譯 Metaphorical Interpretationof English Allusion 英語(yǔ)典故的隱喻闡釋 翻譯 Language Features of Public Speech and Its Translation演講語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯 翻譯 The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Translation目的論在酒店簡(jiǎn)介翻譯中的運(yùn)用 翻譯 The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introduction to Scenic Spots旅游景介翻譯中文化差異的處理 翻譯 On functionalequivalence in Advertisement Translation淺析功能對(duì)等原則在廣告翻譯中的運(yùn)用 翻譯 The Disposal of Cultural Differences in the English Version of Fortress Beisieged圍城英譯本中對(duì)文化差異的處理 翻譯 The Textual Conjunction Types of News English and Their Translation報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)篇章連接成分的類(lèi)型及其翻譯 翻譯 The Features of Public Signs and theStrategies of Their Translation公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略 翻譯 Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone with the Wind《飄》的譯文與重譯文的翻譯評(píng)論 翻譯 On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences between English and Chinese 從英漢文化差異看動(dòng)物詞匯的翻譯 翻譯 On the Relationship between Denotation and Connotation in Diction in Translation論翻譯中選詞的指稱(chēng)意義與蘊(yùn)涵意義間的關(guān)系 翻譯 The Impact of Cultural Differences on CE Translation of Public Signs文化差異對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯的影響 翻譯 On the Relationship between Diction and Context in Translation論翻譯中選詞與語(yǔ)境的關(guān)系 翻譯 Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between Structures and Functions從結(jié)構(gòu)與功能的關(guān)系看定語(yǔ)從句的翻譯 翻譯 The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of Text Typology Theory從文本類(lèi)型理論角度看化妝品說(shuō)明書(shū)的翻譯 翻譯 A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation in Translation 淺談翻譯中避免詞語(yǔ)搭配錯(cuò)誤的若干方面 翻譯 On the Significance of Context in Translation from the Perspective of Mistranslation從誤譯看語(yǔ)境在翻譯中的重要性 翻譯 Domestica tion and Foreignization in the Two Versions of Hong Lou Meng論紅樓夢(mèng)翻譯中的歸化和異化 翻譯 Nonstandard English and Translation論非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的翻譯策略 翻譯 Analysis of Linguistic and Stylistic of two Chinese Versions of Jane Eyre《簡(jiǎn)?愛(ài)》兩個(gè)中譯本語(yǔ)言及文體分析 翻譯 The Cultureloaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and Translating Strategies中國(guó)歷史民俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略 翻譯 On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Character “Chi” in Translation從“吃”的翻譯看選詞的重要性 翻譯 On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countries Reflected in Translation 論中西方文化價(jià)值觀在翻譯中的體現(xiàn) 翻譯 The CE Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies and Methods唐詩(shī)英譯中的意象再現(xiàn):策略與方法 翻譯 A Brief Talk on the Application of China English in Translation淺談中國(guó)英語(yǔ)在翻譯中的運(yùn)用 翻譯 1. 若不給自己設(shè)限,則人生中就沒(méi)有限制你發(fā)揮的藩籬。2. 若不是心寬似海,哪有人生風(fēng)平浪靜。在紛雜的塵世里,為自己留下一片純靜的心靈空間,不管是潮起潮落,也不管是陰晴圓缺,你都可以免去浮躁,義無(wú)反顧,勇往直前,輕松自如地走好人生路上的每一步3. 花一些時(shí)間,總會(huì)看清一些事。用一些事情,總會(huì)看清一些人。有時(shí)候覺(jué)得自己像個(gè)神經(jīng)病。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。努力過(guò)后,才知道許多事情,堅(jiān)持堅(jiān)持,就過(guò)來(lái)了。4. 歲月是無(wú)情的,假如你丟給它的是一片空白,它還給你的也是一片空白。歲月是有情的,假如你奉獻(xiàn)給她的是一些色彩,它奉獻(xiàn)給你的也是一些色彩。你必須努力,當(dāng)有一天驀然回首時(shí),你的回憶里才會(huì)多一些色彩斑斕,少一些蒼白無(wú)力。只有你自己才能把歲月描畫(huà)成一幅難以忘懷的人生畫(huà)卷。