【正文】
四年他就五十了。那時侯他就會知道生活不容易。到五十歲時,我將有三萬英鎊的積蓄。二十五年來我一直認(rèn)為他最終會窮困潦倒。等著瞧吧,湯姆將怎樣忍受這樣的日子。等著瞧吧,是努力工作有好報還是游手好閑有好報?!笨蓱z的喬治,我很同情他。當(dāng)我在他旁邊坐下之后,我仍不知道湯姆到底干了什么不光彩的事。喬治顯然很心煩。“你知道現(xiàn)在發(fā)生什么事了嗎”?我做好了最壞的準(zhǔn)備。我猜想湯姆可能最終已落入警察之手。喬治幾乎說不下去了。“你不會否認(rèn)吧,我這一輩子勤勤懇懇、為人正派、令人尊重,光明正大。我勤奮勞動,儉樸生活了一輩子,期望退休時能靠從金邊股票中獲得一筆小小的收入。我盡心盡職了一生,對此上帝感到很滿意?!薄笆沁@樣?!薄澳悴荒芊裾J(rèn)吧,湯姆是個無所事事、一無是處、生活放蕩和不知廉恥的惡棍。如果真有公理的話,他應(yīng)該呆在勞教所里”?!笆沁@樣。”喬治的臉漲得通紅?!皫仔瞧谝郧八鸵晃淮蟮脦缀蹩梢援?dāng)他母親的女人訂了婚,現(xiàn)在這個女人死了,她的一切都留給了他。五十萬 英鎊,一艘游艇,在倫敦的一棟房宅和鄉(xiāng)下一棟別墅?!眴讨文缶o的拳頭重重地砸在桌子上?!斑@不公平。我敢說,這不公平,他媽的,這太不公平了?!蔽以僖踩滩蛔×恕?粗鴨讨螒嵟谋砬椋医蛔」笮Γ以谝巫永镄Φ们把龊蠛?,幾乎掉到地板上。喬治永遠(yuǎn)不會原諒我。不過,湯姆經(jīng)常邀我到他在梅費爾漂亮的豪宅里去就餐。盡管他時而會向我借點錢,那也僅僅是出于習(xí)慣,從來沒超過一英鎊。 (趙蓉 譯)Additional WorkI. Idiom Studies1. wither on the wine2. sour grapes3. beat about the bush4. a thorn in his flesh5. sowed their wild oats6. take a leaf out of my book7. barking up the wrong tree8. spilled the beans9. borne fruit10. the last straw that broke the camel’s backII. Vocabulary Expansion1. D 2. C 3. A 4. D 5. A6. C 7. B 8. C 9. B 10. BTranslation of Further Reading教堂司事福爾曼 威廉毛姆阿爾伯特愛德華福爾曼在耐維爾廣場圣彼得教堂當(dāng)司事已有十六年了。在其任職期間他一直忠于職守,經(jīng)常把教堂打掃得干干凈凈,在每一次婚禮和葬禮上他總是穿著很得體。這時來了一位新任命的牧師。不久,他發(fā)現(xiàn)福爾曼是個文盲,感到很驚訝。于是要求他必須馬上學(xué)文化?!拔覀儾幌霝殡y你,福爾曼”,牧師說,“但我和執(zhí)高都已決定好了。我們給你三個月時間學(xué)習(xí),如果那時候你依然不會讀書、寫字,恐怕你得離開這里?!卑柌貝鄣氯A從來沒有喜歡過新來的牧師。他從一開始就說上面派他主持圣彼德教堂是犯了一個大錯。他不是上等會眾所需要的那種人。這時候,他直了直腰。他知道自己的價值,絕不允許他人欺凌他。“對不起,先生。這恐怕不行。我這把年紀(jì),學(xué)不了了。我不識字,可照樣生活了這么多年。我也不想自吹自擂。自吹自擂決非自薦,我就能這樣說,我也盡職盡責(zé)了,仁慈的上帝對這樣的安排也頗感滿意。如果我現(xiàn)在可以開始學(xué)文化,我也不知道想不想學(xué)?!薄叭绻菢拥脑?,福爾曼先生,恐怕你得走人了。”“行,先生,我很理解。一旦你找到替代我的人選,我會很樂意遞交我的辭呈?!碑?dāng)阿爾伯特以他慣有的禮貌在牧師和執(zhí)高走后關(guān)上大門時,他再也無法保持平靜的神態(tài)和尊嚴(yán)了。剛才他正是以這種神態(tài)承受了這個打擊,他的嘴唇顫抖著。他慢慢走回法衣室,把他的衣物掛在該掛的衣帽鉤上?;叵肫鹉切┞≈氐脑岫Y和時尚的婚禮,他嘆了口氣。他整理好一切,穿上外套,拉上帽子,沿著通道走去。他鎖上門。他穿過廣場,禁不住一陣陣傷感,他沒有走原來回家的路。此時家里正有一杯芳香四溢的濃茶在等著他。他拐個彎,慢慢往前走,心情很沉重。他不知道今后該做什么。他不愿意再回去做家務(wù)活了,因為多年以來他在教堂里一直是自己當(dāng)家作主。不管牧師和執(zhí)高說些什么,是他掌管著耐維爾?圣彼得教堂。他無法降低自己的身份來接受一份干家務(wù)的活。他已省下一筆相當(dāng)可觀的錢,但不做其他事情而靠它生活是不夠的,而且生活費似乎年年漸漲。以前,他從未被這樣的問題所困繞。圣彼得教堂的司事猶如羅馬的大主教是終身制的。他曾經(jīng)常想到牧師在他死后的第一個禮拜日做晚祈時高興地提到他們已故的司事——長期以來忠于職守,堪稱楷模的阿爾伯特愛德華福爾曼司事。他深深嘆了口氣。阿爾伯特愛德華從不吸煙,他是個絕對戒酒的人。但也有例外的時候,也就是說,在就餐時喜歡來一杯啤酒,在疲倦時喜歡點上一支雪茄。抽支煙會令他感到舒服些。這時,他突然想抽一支,因為隨身沒帶煙,他四處張望想找商店買一包“金雪兒”。他沒有找到,于是就接著往前走了一段。這是條很長的街道,沿途有各種商店,卻沒有一家賣香煙的商店?!斑@就奇怪了,”阿爾伯特愛德華說。為了確認(rèn)此事,他又接著往前走。確實沒有一家香煙店,他停住腳步,若有所思地打量著這條街。“我肯定不是走在這條街上唯一想買香煙的人”,他說,“我敢肯定,在這條街上開個香煙店,生意肯定不錯?!彼蝗混`機一動?!昂弥饕狻?,他說 ,“真奇怪,有些從未料想到的東西會突然冒出來?!彼D(zhuǎn)身回到家里,喝了他那杯沏了多時的濃茶。“你整個下午一聲不吭,阿兒伯特,”妻子說。 “我在想事情”。他前前后后仔細(xì)地考慮了這件事情。第二天,他沿街行走,正巧發(fā)現(xiàn)有人要出租一家小店,這家小店似乎完全合他的意。二十四小時以后他就租了那個小店,一個月后,他永遠(yuǎn)地離開了耐維爾圣彼德教堂。阿爾伯特成了店主,出售香煙和報紙。他妻子說,當(dāng)了圣彼得教堂司事后再干這一行,這種落魄太可怕了。他回答說你得跟上時代的潮流,教堂已經(jīng)今非昔比,所以他打算該干啥就干啥。阿爾伯特生意做得很好。大約一年后,他想,我既然干得很成功,我不妨開設(shè)第二家商店,并招聘一名經(jīng)理。他又找到一條沒人銷售香煙的長街,當(dāng)他找到一家要出租的商店,他就馬上租下來,并為它置備了各種各樣的香煙。他又成功了。后來他又想既然能夠經(jīng)營兩家商店就可以經(jīng)營六家商店,于是他在倫敦到處查看,凡是沒有煙草店的長街只要有商店出租,他一律租下。在10年時間里,他接管了不少于十家門店,掙起錢來輕而易舉,他每周一到各店親自巡視,匯總一周的收入,然后將它存入銀行。一天當(dāng)他交付了一捆鈔票和很重的一袋銀幣時,收銀員說經(jīng)理想見見他。他被領(lǐng)進辦公室,經(jīng)理和他握了握手?!案柭壬蚁牒湍?wù)勀诔ㄐ械拇婵?,你知道你已擁有多少存款了?”“確切的具體數(shù)字記不清了。經(jīng)理先生,但大概的數(shù)目我還是知道的?!薄俺四裉煸绯看嫒氲模阋呀?jīng)存了三萬英鎊。這是一筆數(shù)目相當(dāng)可觀的存款,我想您完全可以用它來投資。”“我不想冒什么風(fēng)險,先生,我覺著放在銀行里保險?!薄澳阋稽c不用擔(dān)心。我們會列出一張絕對可靠的金邊股票單子給您。它們給您帶來的利息要高于我們所能給予的利息。”福爾曼那張與眾不同的臉上顯出了憂慮的神色。“我從未玩過股票,我還是把錢交給你來處理吧,”他說。經(jīng)理笑了,“全由我們來辦吧。下次您來,只要在轉(zhuǎn)讓書上簽上您的名字就行了。”“這沒問題”,阿爾伯特猶豫不定,“但我怎么知道我簽的是什么內(nèi)容呢?”“我想您是識字的吧?”經(jīng)理有點不悅地說道。福爾曼先生坦然地笑了笑?!班牛壬?,問題就在這。我不識字。我想這聽起來有點可笑,事實就是這樣,我既不會讀也不會寫。我只會寫自己的名字,而且還是在做生意時學(xué)會的?!苯?jīng)理極為驚訝地從椅子上蹦了起來?!拔覐臎]聽說過這種稀奇事?!薄笆沁@樣,先生。我一直沒有機會學(xué)文化。后來等有了機會,我又太老了,我也不想學(xué)了,我挺固執(zhí)的?!苯?jīng)理盯著他的眼睛,好像他是原始叢林里的妖怪?!澳闶钦f你積攢了三萬英鎊卻不會讀書寫字?天啦,好家伙,如果您會讀書寫字的話,您現(xiàn)在會在做什么呢?”“我可以告訴您,先生,”福爾曼先生說,頗具貴族氣的臉上露出一絲微笑,“我會是耐維爾圣彼得教堂的司事”。 (趙蓉 譯)Unit 7 The Trying TwentiesIII. VocabularyA.1. brimming with/ imbued with 2. trepidation on5. tentative 6. baffle 7. make for 8. crack 9. raised the audience’s hackles10. unattached B.1. transient 3. postpone 4. rocky 5. pejorative 7. denial 8. utterly 9. confronted 10. terrificC. 3. B 4. A 5. B 6. D 7. A 9. A 10. DVI. Cloze1. action 2. away 3. subject 4. in 5. provides 6. base 7. from 8. to 9. own 10. testing 11. preferably 12. haunts 13. ourselves 14. that 15. replace 16. long 17. sanctuary 18. last 19. instant 20. betrayers V. TranslationA.令人煩惱的二十來歲使我們面對這樣的問題:如何在成人世界里立足?由于體力充沛、精神煥發(fā),由于人已長大不再受家庭的管束,不再處于過渡時期無定形的生活狀態(tài),我們迫不及待地想找到完全正確的人生模式 — 即在這個世界上我們自己的生活方式。或者說,在尋找這一模式時,我們想嘗試某種臨時的生活方式。因為此時,我們不僅竭力想要證明自己能在更大范圍的社會里應(yīng)對自如,而且強烈意識到自己正處在嘗試之中。讀研究生,對于負(fù)擔(dān)得起費用的人來說,是一種既保險又常見的方式。讀學(xué)位是年輕人早已知道如何去做的事情。這就延緩了我們不得不到更大而又恃強欺弱的競技場去證實自我的時間。二次世界大戰(zhàn)之前,美國人中享有這種特權(quán)者寥寥無幾;他們必須在尚未成熟的年齡16歲、18歲或20歲時,就要開始人生的起步。不論是否作好了準(zhǔn)備,必須有所行動。但在今天,一個人通常在25歲或更大年齡之后,別人才期望他或他期望自己去確定人生的道路??紤]到允許年輕人嘗試、有可能延長求學(xué)時間及允許休學(xué),那么一個人在年近30歲時,才確定自己的生活道路,也就不令人感到奇怪了。 B. The tasks of the ages between 18 to 22 are to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation, an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally. Even as one part of us seeks to be an individual, another part longs to restore the safety and fort of merging with another. Thus one of the most popular myths of this passage is: we can push ourselves forward by attaching to a stronger one. But people who marry during this time often prolong financial and emotional ties to the family and relatives that impede them from being selfsufficient. A stormy passage through these years will probably facilitate the normal progression of the adult life circle. If one doesn’t have an identity crisis at this point, it will erupt during a later transition, when the penalties may be harder to bear. Translation of Text令人煩惱的二十來歲蓋爾希伊令人煩惱的二十來歲使我們面臨的問題是應(yīng)如何在成人世界里立足。這時的我們精力最為充沛,已不再需要家庭的呵護,也已度過了轉(zhuǎn)型期的稚嫩,正急于尋求一種最適合自己的生活 —— 在這個世界上屬于我們自己的生活方式?;蛘哒f,在尋求生活模式之際,我們想嘗試一下某種過渡性的方式,因為此刻我們不僅在努力證實自己在較大社會環(huán)境中的能力,而且還強烈地意識到正在進行嘗試。對那些經(jīng)濟上能承受的人來說,讀研究生是一種既穩(wěn)妥