freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

俄語熟語翻譯中常見的問題及對策-資料下載頁

2025-03-24 07:07本頁面
  

【正文】 成了詞義上的空缺。在這種情況下,為了保留原文的民族特色和形象,一些含有典故的熟語也常采用“異化”的俄譯漢時,常常要采用直譯加提示法來彌補空缺。提示通??梢杂脕硌a充諸如背景材料、詞語起源等相關信息,便于讀者理解。челавек предполагает ,а бог ,上帝有安排,喻為謀事在人,成事在天。此熟語源于《圣經(jīng)》,指現(xiàn)實生活中出現(xiàn)的情況不盡如人意,非人所理想的。指打算常常落空。以上是在熟語翻譯中五種常用的方法。俄語在漫長的實踐中融入了世界上幾乎所有語種的有用詞語,逐漸將其同化,為己所用,熟語最為典型,如果說詞匯是思維大廈的磚頭,那么熟語就是某種特制的預制板。當然,這還遠遠不夠,要完成一個理想翻譯需要借助不同的方法,譯者應該非常靈活地去應用它們,而不是簡單機械地恪守規(guī)則。譯者只有文化差異有很好的把握,才能更好地完成熟語翻譯。參考文獻:[1][m].上海:上海外語教育出版社,1997.[2][j].中國翻譯,2001,(3):37.[3][j].中國翻譯,2002,(5):3941.[4]馮國華,[j].中國翻譯,2001,(6):1618.[5]:異化和歸化[j].外國語,1998,(2):1218.
點擊復制文檔內容
法律信息相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1