【正文】
to disrespect the foreign culture. At the same time, the translators who translated this film underestimate the audiences’ plane of understanding the foreign culture. We should translate it into literary(《紅磨坊》),thus suit the demands of people who want to further know about the background of this film. The free translation (《夢斷花都》) make the Chinese audiences feel at sea. The last example here related to the literal translation. Can people just use free translation when translating the film titles and ignoring the literal meaning of film titles, which might transmit the information of original meaning? Chapter4 several methods of free translation method of add wordsBecause of different culture, we often need change a little original film title. In fact, some modify make the film title excellent. For example,《楊家將》The Yang Saga. It is a story about all members in family Yang sacrifice to national country. Although the story is very familiar with Chinese audiences, foreign audiences know nothing at all. So translator add a word“saga”,making the film title suitable. method of change film titleChanging the film content and film form into the new feature, the phenomenon is very mon in translation of film title. To concrete say, film title can divide into four styles: according to plot of filmFugitive《亡命天涯》 Bad Boys《絕地戰(zhàn)警》 Uncovered《古畫》 Hamlet《王者復(fù)仇記》 according to emotion of film Coming to America 《紐約之戀》 Tender Mercies《情暖童心》 It Happened One Night《一夜風(fēng)流》 Waterloo Bridge《魂斷藍橋》 The Bridge of Madison County《廊橋遺夢》 according to character of filmGreat Expectations《遠大前程》 Gone with the Wind《亂世佳人》 Oliver Twist《霧都孤兒》 Eraser《毀滅者》 Home Alone《小鬼當家》 according to standpoint of filmFrom Here to Eternity《亂世忠魂》Mission Impossible《最高機密》The Rock《石破天驚》 Jumanji《勇敢者的游戲》 Chapter5 ConclusionThe translation of the film titles is a special process of recreation. It isn’t simple to obey the content and the forms of the original titles, but a hard exploration to the film themes, social problems, the ethnic association and national condition. So finding the balance between literal translation and free translation is rational to the translation of film titles. Owing to the diversities of the west and the east, the westerners’ opinions towards the translation are naturally different from the easterners. We wouldn’t only see a part of the film and rush into translating it into literal translation or free translation. This act is irresponsible. Translation is also a process of cultural munication owing to the differences of the principles of the translation, the linguistic customs of the foreign countries and the characteristics of the film titles. That is not only to the audiences, but also to the translators themselves. Translators should make every efforts with carefulness to benefit the entertainment culture of the public and thus to benefit the translations of film titles. After all, the purpose of the film is to satisfy the audiences, the films businessmen and to get maximum ine. Different film titles require different translation methods. People should take all factors into consideration.In all, there are many challenges for us to translate the film titles, thus we should bine with the practice of the translation. If we master the trick of the translation of film titles, everything bees easy. Bibliography. 電影片名的翻譯理論和方法 .外語教學(xué),2001,1 外國電影片名翻譯簡論 上海科技翻譯 談電影片名的翻譯 中國科技翻譯 1997 黃開勝 電影片名的英漢互譯 . 論歐美影片譯名的意境美[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報, 2005, 1. P103. Translation of Movie Titles—from a functional perspective [J].廣西 大學(xué)梧州分校學(xué)報, 2002,4. . 從文化觀的角度談影視翻譯[J]. 湖南大學(xué)學(xué)報(社科),2005, 3. 實用英語翻譯理論與實踐 機械工業(yè)出版社 2006,7 AcknowledgementsFirst of all, I would like to show my deepest gratitude to my tutor – Mrs. Wang Ruiz, for all the help she has offered me during the preparation and writing of this paper and for all the pains she took in reading and correcting my drafts. It is obvious that without her patient instruction, helpful suggestions and constant encouragement, I could not have fulfilled this task as successfully as I wished. Secondly, I wish to express my thanks to all those who have helped me in the preparation of this thesis. In the past two months, I have received considerable help from the teachers, and the other faculty members and the other students in different departments of university, without which, the pletion of this paper would have been impossible.Finally, I am also grateful to all my teachers who have taught me how to study and what to learn, which helped me a lot in the writing of the paper. And I would also like to thank all my fellow classmates, who have given me great support in the course of the paper writing and during all four college years. 17