【正文】
cultural mediator, the translator is destined to be equipped with cultural awareness. However, it is one thing for the translator to know something, and it is another thing for him to know how to operate it. A qualified translator should have not only cultural awareness but also something that the author of this thesis has termed as “cultural creativity”. this creativity does not mean that the translator can “create new things” in his job but that he can overe the tobeornottobe dilemma by applying either alienation or adaptation, ., he knows what he is doing in his operating cultural elements. Cultural awareness is the prerequisite for cultural creativity, and cultural creativity finds expression in the choice of translation strategy. The term “strategy” has many different senses in psychology, sociology, linguistics and applied linguistics, and translation theory. E. Nida divides translation strategy into four classes: change of order, omission, change of structure, and addition..Anyway , translation is a process of art creativity, and translators play a very important role in conveying the original information, both of formak, content and of the culture integrity. Translators should take great pains to enrich themselves in the art of translating, and be the real standbearer of the linking bridge of culture.5. ConclusionTranslation is a plex process in which a qualified translator is usually possessed in some appropriate ways of cracking his hard nuts in translation. It is impossible to pensate for all cultural elements in an article or a book using only one method of cultural pensation. Only by making cultural pensation in a living and realistic way can translation promote the munication between different cultures. Thus, while dealing with cultural pensation, translators should weigh all the factors involved in translation, trying to allow his readers to perceive the alien things in a strange land and to promote efficient munication and understanding of different cultures.,and be the real standbearer of the linking bridge of culture.BibliographyTylor, E. B., 1871, Primitive Culture. London: John Murray. Jing Liao Guoyuan Tu, 2004, On the Translator’s Cultural Awareness and Cultural Creativity, USChinaForeign Language.LIU Zhongde LIU . 2000. Ten lectures on literary translation. China Foreign Translations Publishing House, 1. (in Chinese)WANG xiaohui ,2007 , Cultural loss in ChineseEnglish translation, USA: SinoUS English Teaching, ISSN15398072, 胡文成 2007論詩歌翻譯的缺失與“補償”——以英譯《詩經?關雎》為例詩經: 漢英對照[M].野莽, , 戴乃迭, : 外文出版社, 2001: 2 7.劉秀芬 2005 文化失落及其補償對策分析寧可累死在路上,也不能閑死在家里!寧可去碰壁,也不能面壁。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。什么是奮斗?奮斗就是每天很難,可一年一年卻越來越容易。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。能干的人,不在情緒上計較,只在做事上認真;無能的人!不在做事上認真,只在情緒上計較。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.