freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語專業(yè)畢業(yè)論文選題-資料下載頁

2025-10-12 03:11本頁面
  

【正文】 的特殊之處,特別是翻譯時(shí)有一定的靈活性,但也有一定的方法可依。專有名詞普通化現(xiàn)象,廣見于各種網(wǎng)絡(luò)媒體語言之中,從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)出語言使用過程中普遍存在的一種求新求異的語義變化機(jī)制和社會(huì)語用心理。英語專有名詞普通化是英語詞匯構(gòu)成中不可缺少的重要組成部分,通過分析英語專有名詞向普通化轉(zhuǎn)化的來源,專有名詞普通化的特點(diǎn),并嘗試探討對(duì)專有名詞普通化翻譯的幾點(diǎn)認(rèn)識(shí),使讀者能夠更好地學(xué)習(xí)和理解英語詞匯。從中國酒文化及其廣告談廣告語言翻譯之妙當(dāng)今信息時(shí)代,廣告幾乎已經(jīng)滲透到社會(huì)的各種角落。中國酒文化源遠(yuǎn)流長,酒廣告作為一種應(yīng)用文體,已經(jīng)逐漸形成了其獨(dú)特的文體風(fēng)格。語言是廣告的靈魂,廣告英語中修辭手法能否恰當(dāng)使用對(duì)其能否成功地達(dá)成宣傳效果、促成廣告產(chǎn)品的銷售至關(guān)重要。因而注重廣告英語修辭手法的翻譯技巧也是十分必需。通過從比喻、擬人、雙關(guān)、押韻、重復(fù)、夸張等修辭手法對(duì)廣告英語中的修辭手法及其翻譯方法進(jìn)行探討,以期對(duì)廣告英語翻譯有更深刻的認(rèn)識(shí)。能夠?qū)⑿揶o手法在目的語中再現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)與原文在語言風(fēng)格和表達(dá)效果上的功能對(duì)等,再現(xiàn)原文的修辭美與意境美。從張漢熙《高級(jí)英語》課文中的倒裝句談?dòng)⒕浞ㄐ揶o 選題內(nèi)容和選題要求:張漢熙《高級(jí)英語》課本中的倒裝句使用之多,值得研究,為了強(qiáng)調(diào)、突出等語的目的而顛倒原有語序的句式叫做倒裝句。在倒裝句中,顛倒了的成分可以恢復(fù)原位而句意基本不變,句法成分不變。倒裝句是英語中的常見句型,然而也是閱讀和學(xué)習(xí)中的一大障礙。如果不能正確地理解倒裝句的句法,就會(huì)給閱讀能力和寫作能力的提高帶來一定的困難。通過對(duì)英語倒裝句的結(jié)構(gòu)和用法進(jìn)行總結(jié)及分類,以期對(duì)英語倒裝句有更深刻的認(rèn)識(shí),從而能夠在閱讀更好的理解和在寫作中更好的運(yùn)用倒裝句。從現(xiàn)代英語演講語篇談?dòng)⒄Z口語語法特征 選題內(nèi)容和選題要求:口語語法特點(diǎn)是現(xiàn)代語法研究的一個(gè)突破。演講又叫講演或演說,是指在公眾場所,以有聲語言為主要手段,以體態(tài)語言為輔助手段,針對(duì)某個(gè)具體問題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見解和主張,闡明事理或抒發(fā)情感,進(jìn)行宣傳鼓動(dòng)的一種語言交際活動(dòng)。演講是一門語言的藝術(shù),它旨在調(diào)動(dòng)起聽眾情緒,并引起聽眾的共鳴,從而傳達(dá)出你所要傳達(dá)的思想、觀點(diǎn)、感悟。學(xué)習(xí)。出色的英語演講能夠成功的塑造自己的形象,贏得聽者的理解、支持與贊賞。然而要做到面對(duì)不同的人群在不同的場合就不同的話題熟練應(yīng)用英語來演講并不是件易事。要追求有好的語言表達(dá)效果,就需要對(duì)英語演講語言的特點(diǎn)進(jìn)行研究學(xué)習(xí)。通過對(duì)著名演講的語言特點(diǎn)分析總結(jié)出英語演講語言的特點(diǎn),從而能夠使英語演講語言更具有感染力從姿態(tài)和手勢語談非言語交際中的文化差異研究目的:體態(tài)語是人類交際中最常見的一種非語言交際手段,分析東西方人在空間距離、身體接觸、姿態(tài)動(dòng)作與面部表情等方面的文化差異,,學(xué)習(xí)肢體語言在跨文化交際的重要性.從手勢語,目光語,面部表情,體觸語,距離等最常見的跨文化交際手勢來介紹肢體語言在不同文化中的區(qū)別,肢體語言文化差異存在的根源,避免交際障礙應(yīng)遵循的原則。本課題采用的研究方法及路線調(diào)查法:搜集有關(guān)研究對(duì)象現(xiàn)實(shí)狀況或歷史狀況的材料,并對(duì)調(diào)查搜集到的資料進(jìn)行分析、綜合、比較、歸納,得出知識(shí)。觀察法:根據(jù)一定的研究目的、研究提綱或觀察表,用自己的感官和輔助工具去直接觀察被研究對(duì)象,從而獲得資料。描述性研究法:將已有的現(xiàn)象、規(guī)律和理論通過自己的理解和驗(yàn)證,給予敘述并解釋出來。文獻(xiàn)分析法:根據(jù)一定的研究目的或課題,通過調(diào)查文獻(xiàn)來獲得資料,從而全面地、正確地了解掌握所要研究問題從洋酒的產(chǎn)品宣傳論洋酒品牌名稱的翻譯策略研究目的:品牌名稱翻譯作為應(yīng)用文體翻譯的一個(gè)重要組成部分,是一個(gè)品牌進(jìn)入國際市場時(shí),樹立良好形象,提升競爭力的重要手段,對(duì)其進(jìn)行深入研究,尋找更好的品牌名稱翻譯方法是很必要的。酒類,作為人類生活必須品,是國際貿(mào)易的重要的組成部分,其品牌名稱翻譯的好壞,很大程度的影響了其在國際市場的銷售量,具很強(qiáng)的代表性,因此本研究選取的洋酒酒類品牌名稱翻譯為研究對(duì)象。目的是對(duì)市場上的中英文酒類品牌名稱翻譯方法進(jìn)行調(diào)查分類,然后進(jìn)行分析,得出品牌名稱翻譯的方法和策略,旨在探討經(jīng)濟(jì)全球化背景下品牌翻譯方法和策略。選題內(nèi)容:本論文首先介紹了論文研究的來源,分析品牌翻譯的研究現(xiàn)狀;提出本研究要解決的問題,研究方法,研究的目的和意義。然后介紹的是本研究的研究對(duì)象,采用的研究方法和數(shù)據(jù)收集的方法。文章的主體部分分析現(xiàn)在酒類品牌翻譯中主要運(yùn)用的翻譯方法,以及影響品牌翻譯的各種因素,提出本研究所倡導(dǎo)的酒類品牌翻譯方法。最后,對(duì)整個(gè)研究進(jìn)行總結(jié),提出該研究的不足之處和對(duì)將來研究的建議。從英漢致謝和道歉語言行為談中外文化心理的差異研究目的: 致謝是為了表達(dá)感謝,道歉言語行為能為實(shí)際的或者是潛在的受到冒犯的聽者提供面子上的支持。在新世紀(jì)里,隨著中美合作與接觸的增多,由于存在不同的社會(huì)背景,文化及價(jià)值觀念,在跨文化交際中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些誤解甚至是沖突。對(duì)道歉語使用影響最大的不是表層文化而是深層的隱蔽文化中的文化心理。文化心理作為隱蔽文化的一部分,是“一個(gè)民族發(fā)展的長期沉淀物,其內(nèi)部呈現(xiàn)出一種穩(wěn)固結(jié)構(gòu),對(duì)外則表現(xiàn)為一種反應(yīng)程式”。研究民族文化心理對(duì)道歉語策略使用從而使來自中西文化背景下的交際雙方從根本上把握道歉語策略選擇的語用動(dòng)因,了解中英道歉語的異同,在交際中做到正確道歉,最終減少跨文化交際中的沖突。研究內(nèi)容:民族文化心理一經(jīng)形成便具有相對(duì)穩(wěn)定性。因此本文首先對(duì)致謝道歉的定義,種類,策略等給了一個(gè)理論介紹,然后分析中西在道歉方面的異同,再從民族文化心理的角度展開,通過案例分析研究其如何引起英漢道歉語使用差異。最后簡單總結(jié)在跨文化交際中道歉與的使用方法及注意事項(xiàng)。淺析英文詩歌和歌曲中擬聲詞的運(yùn)用特色研究目的: 擬聲詞是通過模擬聲音的方式形成的一類詞。與其它詞匯相比,擬聲詞是用語音直接模擬自然聲音,可增強(qiáng)語言表達(dá)的藝術(shù)效果。英語擬聲詞豐富多彩,應(yīng)用廣泛。本文從文字、結(jié)構(gòu)形式、語音、語法、語義、句法以及擬聲詞的修辭功能和用法等語言的不同層面分析研究擬聲詞的特點(diǎn)。希望通過對(duì)英語擬聲詞的這些方面的研究,本人希望該論文能對(duì)正在研究該領(lǐng)域的學(xué)者們提供幫助。研究內(nèi)容:首先,介紹不同字典對(duì)擬聲詞的定義,重點(diǎn)描述擬聲詞的任意性和象似性。其次,對(duì)擬聲詞進(jìn)行分類。英語擬聲詞可分為直接擬聲詞和間接擬聲詞,根據(jù)描寫對(duì)象的不同,直接擬聲詞可分為關(guān)于動(dòng)物的,關(guān)于人的,關(guān)于自然的幾種。間接擬聲詞可分為語言聯(lián)想的和動(dòng)作聯(lián)想的擬聲詞。再次,從文字、結(jié)構(gòu)形式、語音、語法、語義、句法等語言方面分析研究擬聲詞。最后,把擬聲詞與修辭,語體聯(lián)系起來,對(duì)英語擬聲詞的應(yīng)用進(jìn)行研究,例如擬聲詞廣泛應(yīng)用于文學(xué)作品、兒歌、廣告、詩歌等?!栋谅c偏見》中的婚姻觀的演變發(fā)展 選題內(nèi)容長久以來對(duì)于《傲慢與偏見》評(píng)論家們一直都在探索作者本人的生活、婚姻的看法,以及其極具魅力,生動(dòng)的語言的研究。而無論在哪個(gè)社會(huì),人們的婚姻觀一直都是社會(huì)的熱點(diǎn)問題。在國外,迄今為止許多研究者對(duì)《傲慢與偏見》中幾段婚姻進(jìn)行研究,闡述了與婚姻觀相關(guān)的一系列因素,如金錢,愛情,以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景。(Alan Macfarlane 1986:156~158)提到了婚姻與愛情的關(guān)系,它揭示了情投意合的愛是幸福婚姻的基礎(chǔ)。從當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景來看,在16 至18 世紀(jì)期間,英國貴族的婚姻并不是為了滿足個(gè)人心理和生理需要的私人結(jié)合,而是一種確保家庭和其財(cái)產(chǎn)永存的制度性策略(Keith Wrightson 1982)。貴族的婚姻很大程度上要服從家庭的利益,他們非常注重婚姻所帶來的經(jīng)濟(jì)利益。對(duì)于許多處于經(jīng)濟(jì)困難的貴族來說,尤其如此。在國內(nèi)關(guān)于《傲慢與偏見》中婚姻觀的研究也逐漸盛行起來,尤其是隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,大家對(duì)于婚姻與金錢的關(guān)系越來越重視。二、選題要求《傲慢與偏見》這部小說描寫四種建立在不同基礎(chǔ)之上的婚姻,體現(xiàn)了他們對(duì)待婚姻的態(tài)度和各自不同的婚姻觀。作者通過這四種不同的婚姻的比較,向讀者展示出作者心目中的理想婚姻,明確表達(dá)了她的婚姻觀: 婚姻往往受人的性格、財(cái)產(chǎn)和門第等級(jí)等諸多因素的制約,但是她強(qiáng)調(diào)把男女雙方感情作為締結(jié)理想婚姻的基石,為了財(cái)產(chǎn)、金錢和地位而結(jié)婚是錯(cuò)誤的;而結(jié)婚不考慮上述因素也是愚蠢的。因?yàn)槠涿鑼懙膼矍榛橐龉适聦?duì)我們今天的生活仍然具有一定的啟示意義,所以本選題結(jié)合小說中的人物故事情節(jié),就其婚姻觀進(jìn)行淺析。女性語言表述特征及社會(huì)原因探討一、選題內(nèi)容由于社會(huì)語言學(xué)的深入研究,性別與語言的聯(lián)系成為了一個(gè)重要的研究方向,許多學(xué)者在傾力研究性別差異與語言差異之間的關(guān)系,男性語言與女性語言的特點(diǎn),以及語言中的性別歧視。隨著性別成為社會(huì)語言學(xué)研究的一個(gè)重要參數(shù),性別語言尤其是女性語言的研究得到了越來越多的關(guān)注。在語言實(shí)踐過程中,女性所表現(xiàn)出來的這些語言特征是女性根據(jù)自身的社會(huì)觀念和價(jià)值觀念,賦予語言符號(hào)一定的符合自身審美觀和價(jià)值觀所要求的語體色彩,是現(xiàn)代社會(huì)文明與進(jìn)步的話語標(biāo)志。二、選題要求 語言習(xí)得及其研究必然涉及男女在交際層面存在的不同程度的言語差異。相比之下,女性話語更感性、更親切,言語更禮貌、更委婉、更規(guī)范,用詞更細(xì)膩、更生動(dòng),交際更為默契。而男性語言則直來直去、盛氣凌人、無所顧忌。語言問題總是和社會(huì)問題緊密聯(lián)系在一起,男性和女性由于性別的差異在語言方面表現(xiàn)出不同的特征。從英語中詞匯使用的角度出發(fā),列舉女性英語的一些突出特征,并且分析這些特征產(chǎn)生的社會(huì)及心理等方面的原因。本文著眼于社會(huì)語言學(xué)角度,探討女性用語區(qū)別于男性用語的不同特征,并探討英語中女性用語特征和社會(huì)環(huán)境的關(guān)系,分析了形成女性用語特征的原因。商標(biāo)名稱的美學(xué)特征及漢語商品名稱的英譯一、選題內(nèi)容在產(chǎn)品銷售過程中,好的商品名稱以及國際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮中重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要的工作,商標(biāo)的翻譯也提升到了一個(gè)新的高度。商標(biāo)的研究對(duì)幫助企業(yè)占領(lǐng)國外市場,提高銷售額和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)具有重大意義,可以幫助我國更多的產(chǎn)品進(jìn)入國外市場。對(duì)于企業(yè)而言,商標(biāo)更像是一個(gè)不用開口的推銷員。商標(biāo)作為一種特殊的競爭性語言符號(hào),有著區(qū)別性、廣告性和保護(hù)性的特征,因此,在翻譯的過程中要嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì)、認(rèn)真推敲。二、選題要求在國際貿(mào)易中,一個(gè)知名品牌商標(biāo)語言的忠實(shí)翻譯能讓潛在的消費(fèi)者從此切入點(diǎn)直銷該產(chǎn)品。然而,就商標(biāo)的特殊性而言,有時(shí)直譯無法很好地表達(dá)商標(biāo)原文中的文化韻味,也有可能因?yàn)槲幕町惗鵁o法使目標(biāo)市場的客戶接受其產(chǎn)品。所以,根據(jù)相關(guān)原理闡述商品名稱的美學(xué)特征,并結(jié)合實(shí)例詳細(xì)分析翻譯漢語商品名稱時(shí),如何使?jié)h語譯名有通俗美、簡樸美、音韻美和意境美等美學(xué)特征。同時(shí)要注意,商標(biāo)翻譯必須符合廣告語言的文化特征,商標(biāo)翻譯要與目標(biāo)市場社會(huì)和政治密切相關(guān)的問題相關(guān)聯(lián)。文學(xué)作品中英語諺語的語言特征及翻譯 選題內(nèi)容諺語的翻譯不僅涉及語言轉(zhuǎn)換,更集中體現(xiàn)了翻譯的跨文化交際特點(diǎn)。本文從諺語翻譯的地位、主要特點(diǎn)出發(fā),探討了相應(yīng)的翻譯策略,以求在實(shí)踐中更準(zhǔn)確、簡潔、形象生動(dòng)地完成英漢互譯,達(dá)到形神兼?zhèn)涞男Ч?。諺語作為民族文化的象征,其語言特性及淵源必然與其歷史背景、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等文化因素有著密不可分的聯(lián)系。英漢諺語的比較研究既具有理論意義又具有現(xiàn)實(shí)意義,一方面它可以豐富英漢語言的比較研究,另一方面比較研究的成果有助于促進(jìn)英漢語言教學(xué)、翻譯和跨文化交際等實(shí)踐活動(dòng)。二、選題要求本研究主要對(duì)諺語的幾個(gè)主要方面特征的相似與相異之處進(jìn)行探討,這是本文的研究重點(diǎn)。從英漢諺語研究的意義、現(xiàn)狀和目的談起,比較研究英漢諺語的文化、修辭、結(jié)構(gòu)和語義等四個(gè)方面特征,通過研究來發(fā)現(xiàn)它們的相似與相異之處?;谟h諺語比較研究的所得,并通過吸收相關(guān)翻譯理論,總結(jié)英漢諺語翻譯的主要原則及具體的翻譯方法,要能體現(xiàn)英漢諺語比較研究現(xiàn)實(shí)意義的一個(gè)方面——它對(duì)翻譯活動(dòng)的借鑒作用。中國本土文化特色詞匯及其英譯問題探究一、選題內(nèi)容英語從它傳入中國的第一天開始就發(fā)揮著強(qiáng)大的交流作用,同時(shí)也開始了在中國發(fā)展的過程。而當(dāng)中國改革開放,政治,經(jīng)濟(jì),科學(xué)技術(shù),社會(huì)生活等諸方面發(fā)生急劇變化的時(shí)候,一批又一批新詞新語也應(yīng)運(yùn)而生,其數(shù)量的成長速度之快令人應(yīng)接不暇。于是在國際英語交流過程中,表現(xiàn)了中華文化中最有個(gè)性的內(nèi)容的,具有濃郁的中國特色的詞匯,在西方語言中是沒有現(xiàn)成可以對(duì)應(yīng)的詞語,這就產(chǎn)生了對(duì)應(yīng)空缺的現(xiàn)象,成為跨文化交際的重要障礙。此時(shí),研究應(yīng)如何解決這個(gè)障礙,為中國文化更好的傳播鋪平道路顯得尤為重要。二、選題要求中國特色詞匯是中國英語研究中相當(dāng)重要的一部分。中國特色詞匯是表達(dá)中國文化中的特有事物,其中蘊(yùn)藏著中國千百年文化的內(nèi)涵。以中國特色詞匯翻譯成英文為例,介紹一些中國特色詞匯被譯成英語的方法,通過音譯、直譯、意譯等方法使大家基本了解中國特色詞匯在英語交際是怎樣被轉(zhuǎn)換并被使用的,逐漸融合進(jìn)傳統(tǒng)英語中的,以滿足人們?nèi)粘I钪杏糜⒄Z交流的需要。除此之外,淺談中國特色詞匯所對(duì)應(yīng)的特別的英文詞匯出現(xiàn)的原因之一:中西文化差異造成的詞匯空缺。并對(duì)文化差異進(jìn)行細(xì)分詳細(xì)闡述。從漢語商品名稱的英譯談商標(biāo)名稱的美學(xué)特征一、選題內(nèi)容在產(chǎn)品銷售過程中,好的商品名稱以及國際化的商標(biāo)名稱發(fā)揮重要作用。研究商標(biāo)名稱是一項(xiàng)必要的工作,商標(biāo)的翻譯也提升到了一個(gè)新的高度。商標(biāo)的研究對(duì)幫助企業(yè)占領(lǐng)國外市場,提高銷售額和保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)具有重大意義,可以幫助我國更多的產(chǎn)品進(jìn)入國外市場。對(duì)于企業(yè)而言,商標(biāo)更像是一個(gè)不用開口的推銷員。商標(biāo)作為一種特殊的競爭性語言符號(hào),有著區(qū)別性、廣告性和保護(hù)性的特征,因此,在翻譯的過程中要嚴(yán)謹(jǐn)仔細(xì)、認(rèn)真推敲。二、選題要求在國際貿(mào)易中,一個(gè)知名品牌商標(biāo)語言的忠實(shí)翻譯能讓潛在的消費(fèi)者從此切入點(diǎn)直銷該產(chǎn)品。然而,酒商標(biāo)的特殊性而言,有時(shí)直譯無法很好地表達(dá)商標(biāo)原文中的文化韻味,也有可能因?yàn)槲幕町惗鵁o法是目標(biāo)市場的客戶接受其產(chǎn)品。所以,根據(jù)相關(guān)原理闡述商品名稱的美學(xué)特征,并結(jié)合實(shí)例詳細(xì)分析翻譯漢語商品名稱時(shí),如何使?jié)h語譯名有通俗美、簡樸美、音韻美和意境美等美學(xué)特征。同時(shí)要注意,商標(biāo)翻譯必須符合廣告語言的文化特征,商標(biāo)翻譯要與目標(biāo)市場社會(huì)和政治密切相關(guān)的問題相關(guān)聯(lián)。新語料庫對(duì)英語口語的語法特征研究一、選題內(nèi)容人們運(yùn)用語言傳遞信息、交流感情、表達(dá)思想、實(shí)現(xiàn)相互溝通。特定的環(huán)境,不同的方式、場合、對(duì)象及目的,要求人們使用不同的語言形式。由于交際方式和使用場合等的不同而形成的語言特點(diǎn)或語言風(fēng)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1