freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯崗位工作總結(jié)(共9篇)-資料下載頁

2025-10-09 11:41本頁面

【導(dǎo)讀】轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在×著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好翻譯崗位的工作,并時刻嚴格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、改成自己專業(yè)翻譯崗位所在的單位名稱即可使用!在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持?,F(xiàn)將過去在×××(改。專業(yè)翻譯工作崗位,但我時刻關(guān)注國際時事和中央最新的精神,土家園、民族和文化的歸屬感、認同感和尊嚴感、榮譽感。應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。來看,主要還是實用類翻譯,這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。育也應(yīng)該有一定的針對性。研究的層次不局限于詞語,階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就。是不斷學(xué)習(xí)和研究。在細節(jié)方面(特別是標(biāo)點符。候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。

  

【正文】 疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在 翻譯上的一致性,理順拗口 的詞句; 4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應(yīng)該反復(fù)進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多; 5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應(yīng)該分別進行; 6.譯文送交三審審閱。 (二)漢譯英的具體要求: a) 格式要求 i. 拼寫正確 ii. 標(biāo)點正確(英語中不用漢語標(biāo)點:英語無頓號、逗 號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點和漢語沒有必然對應(yīng)關(guān)系) b) 語法要求 i. 注意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii. 注意時態(tài)是否正確 c) 詞和句子的要求 i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣 iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣 iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣 翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字 落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容。“達”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準確地表達出來。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青 年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”??譯文中國人看不懂外國人不明白 —— “一個英語專業(yè) 8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯誤百出,認為 ?小康 ?就是 ?富有 ?,譯文做成中英文字符的簡單對應(yīng)??”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責(zé)人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難 —— 一段關(guān)于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先 富起來”的 100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè) 8級證書,卻當(dāng) 不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。 這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四 運動”中的“運動”直譯為“ Sport” (即體育運動 ),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可 能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時的 訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本 科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2 至 3 年進行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意: 1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員 要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力 ,他是口譯成敗的一個關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。 2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。 3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語 言表達出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。 4.口齒要清楚。 5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。 6.良好的心理素質(zhì)。 四.實習(xí)收獲及總結(jié): 經(jīng)過為期兩個月的實習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個方面努力。在實習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務(wù)報表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實事求是,細心認真的獨立完成自己的 工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應(yīng)學(xué)會更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。 篇七:最新職稱申報專家翻譯崗位專業(yè)技術(shù)工作總結(jié) 適合專家翻譯相關(guān)工作職稱申報 專家翻譯工作崗位 專業(yè)技術(shù)工作總結(jié) =個人原創(chuàng),有效防止雷同,歡迎下載 = 改成自己專家翻譯崗位所在的單位名稱即可使用 ! 回眸過去,在(改成專家翻譯崗位所在的單位名稱)專家翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好專家翻譯崗位的工作,并時刻嚴格要 求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在專家翻譯工作崗位上積極進取、勤奮學(xué)習(xí),每年都認真圓滿地完成專家翻譯所有工作任務(wù),履行好(改成專家翻譯崗位所在的單位名稱)專家翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去在(改成專家翻譯崗位所在的單位名稱)專家翻譯工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:一、思想上嚴于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 從事專家翻譯崗位工作以來,我始終堅持正確的價值觀、人生觀、世界觀,并用以指導(dǎo)自己在(改成專家 翻譯崗位所在的單位名稱)專家翻譯崗位上學(xué)習(xí)、工作實踐活動。雖然身處在專家翻譯工作崗位,但我時刻關(guān)注國際時事和中央最新的精神,不斷提高對自己故 土家園、民族和文化的歸屬感、認同感和尊嚴感、榮譽感。在(改成專家翻譯崗位所在的單位名稱)專家翻譯工作崗位上認真貫徹執(zhí)行中央的路線、方針、政策,盡職盡責(zé),而在專家 翻譯工作崗位 篇八:涉外案件辦理及翻譯工作崗位年度個人工作總結(jié) 涉外案件辦理及翻譯工作崗位 =個人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載 = 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在 (改成涉外案件辦理及翻譯崗位所在的單位)涉外案件辦理及翻譯工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài)度努力做好涉外案件辦理及翻譯崗位的工作,并時刻嚴格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在涉外案件辦理及翻譯工作崗位上積極進取、勤奮學(xué)習(xí),認真圓滿地完成今年的涉外案件辦理及翻譯工作任務(wù),履行好(改成涉外案件辦理及翻譯崗位所在的單位)涉外案件辦理及翻譯工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定。現(xiàn)將過去一年來在涉外案件辦理及翻譯工作 崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:一、思想上嚴于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 篇九:外事翻譯主任科員工作崗位年度個人工作總結(jié) 外事翻譯主任科員工作崗位 =個人原創(chuàng),絕非網(wǎng)絡(luò)復(fù)制,歡迎下載 = 轉(zhuǎn)眼之間,一年的光陰又將匆匆逝去?;仨^去的一年,在(改成外事翻譯主任科員崗位所在的單位)外事翻譯主任科員工作崗位上,我始終秉承著“在崗一分鐘,盡職六十秒”的態(tài) 度努力做好外事翻譯主任科員崗位的工作,并時刻嚴格要求自己,擺正自己的工作位置和態(tài)度。在各級領(lǐng)導(dǎo)們的關(guān)心和同事們的支持幫助下,我在外事翻譯主任科員工 作崗位上積極進取、勤奮學(xué)習(xí),認真圓滿地完成今年的外事翻譯主任科員工作任務(wù),履行好(改成外事翻譯主任科員崗位所在的單位)外事翻譯主任科員工作崗位職責(zé),各方面表現(xiàn)優(yōu)異,得到了領(lǐng)導(dǎo)和同事們的一致肯定?,F(xiàn)將過去一年來在外事翻譯主任科員工作崗位上的學(xué)習(xí)、工作情況作簡要總結(jié)如下:一、思想上嚴于律己,不斷提高自身修養(yǎng) 一年來,我始終堅持正確的價值觀、人生觀、世界觀,并用以指
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1