freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

mti外事口譯-資料下載頁(yè)

2025-10-03 15:21本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】熱愛(ài)祖國(guó)、忠于祖國(guó)。了解、理解、擁護(hù)黨。有獻(xiàn)身外交事業(yè)的精。嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密、嚴(yán)守。公元前3-2世紀(jì)之間的72士譯本(72名猶太學(xué)者在埃及的亞歷山大城翻譯了。《圣經(jīng)·舊約》。公元前3世紀(jì)葉安德羅尼柯在羅馬翻譯希臘荷馬史詩(shī)《奧德賽》?!盁o(wú)論是在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》中記述的以色列人約瑟兄弟旅居埃及,公元前。449你那希臘和波斯簽訂卡里阿斯合約,古羅馬帝國(guó)圍棋軍隊(duì)招募日耳曼士兵,Diplomacy是希臘語(yǔ)diploma的派生詞,意為“一折為。接待外國(guó)使者的官方旅館。產(chǎn)生以及不同部落、民族、國(guó)家之間開(kāi)始進(jìn)行交往而誕生的。逐步代替拉丁文而成為通用外交語(yǔ)言。與法國(guó)在當(dāng)時(shí)國(guó)際政治中的地位以及法語(yǔ)。和約把英法文本共同作為正式文本;涉和談判中,各國(guó)仍然使用本國(guó)語(yǔ)言。州、杭州等地為商埠。

  

【正文】 加阿拉伯語(yǔ)。由于美國(guó)及一些西方國(guó)家的阻撓,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位一直被臺(tái)灣國(guó)民黨集團(tuán)所竊據(jù)。當(dāng)時(shí),美國(guó)糾集一些國(guó)家對(duì)中國(guó)實(shí)行孤立、封鎖政策,新中國(guó)在五六十年代參加的國(guó)際會(huì)議不多。因此,在那段時(shí)期,新中國(guó)基本沒(méi)有自己的同聲傳譯人員。 1971年,第 26屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)以壓倒多數(shù)通過(guò)了 “ 恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的一切合法權(quán)利、并立即將國(guó)民黨集團(tuán)的代表從聯(lián)合國(guó)一切機(jī)構(gòu)中驅(qū)逐出去 ” 的 2758號(hào)決議。自那以來(lái),中國(guó)積極參加聯(lián)合國(guó)及其專門(mén)機(jī)構(gòu)的活動(dòng),積極參加各種國(guó)際會(huì)議,所以迫切需要同聲傳譯人才。 1979年,中國(guó)政府與聯(lián)合國(guó)總部委托北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開(kāi)辦聯(lián)合國(guó)譯員培訓(xùn)班。這是中國(guó)歷史上首次正規(guī)地國(guó)際組織、國(guó)際會(huì)議培訓(xùn)口、筆譯人員?,F(xiàn)在,中國(guó)有一批同聲傳譯人員長(zhǎng)期為聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)工作。國(guó)務(wù)院許多部委都有自己的同聲傳譯人員。 、外事口譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn) ?外事口譯 ? ? 口譯,又稱口頭傳譯,是現(xiàn)場(chǎng)翻譯。外事口譯的主要任務(wù)是,擔(dān)任我領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人來(lái)訪時(shí)雙方或多方談判、會(huì)談、交談時(shí)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,在各種場(chǎng)合的演講、講話或參觀訪問(wèn)時(shí)的介紹即席翻譯。在雙邊會(huì)談中,這種翻譯通常采用交替?zhèn)髯g方式。在國(guó)際研討會(huì)、國(guó)際大會(huì)、國(guó)際組織的年會(huì)等各種會(huì)議上通常采用同聲傳譯。 ? ?要成為一個(gè)合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質(zhì)外,還必須具有一些特別的素質(zhì)。對(duì)于從事外事口譯工作的同志來(lái)說(shuō),無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。譯員有好的聽(tīng)力,還有需要有良好的收聽(tīng)條件。做交替?zhèn)髯g的同志往往坐或站在領(lǐng)導(dǎo)人的后邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會(huì)場(chǎng)上邊的同傳廂子里。這樣的位置有利于譯員聽(tīng)清楚。但譯員有時(shí)不得不在各種環(huán)境里進(jìn)行翻譯。如:在大型記者招待會(huì)上,譯員需要聽(tīng)明白記者從遠(yuǎn)距離提出的問(wèn)題。 外事口譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn) ?世界語(yǔ)言的分類標(biāo)準(zhǔn)一般有兩個(gè): ?一是按結(jié)構(gòu)分類,即以語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)來(lái)進(jìn)行分類 ?詞匯附著性語(yǔ)言。 ?字母附著性語(yǔ)言。 ?混合型。 ?二是譜系分類 ?中國(guó)北京大學(xué)分類法 ?英國(guó) Simon大學(xué)遺傳學(xué)分類法 ?澳大利亞國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言分類法 ?美國(guó)馬薩諸塞州理工學(xué)院(麻省理工學(xué)院)分類(完全按地區(qū)) 外事口譯技能要點(diǎn) – 稱謂口譯 – 諺語(yǔ)口譯 – 引語(yǔ)口譯 – 數(shù)字口譯 – 外事口譯筆記 外事口譯員的必備素質(zhì) ?外事翻譯是翻譯隊(duì)伍中的一個(gè)特殊群體。和市場(chǎng)上的一般譯員或自由職業(yè)者不同,外事翻譯有更多的機(jī)會(huì)接觸機(jī)密、見(jiàn)證歷史,因而對(duì)其道德和素質(zhì)提出更高要求。如今, “ 外事翻譯 ” 這個(gè)概念的內(nèi)涵和外延已經(jīng)大大擴(kuò)展了,一些在校學(xué)生、新人譯員或自由職業(yè)者都可能因?yàn)榉N種機(jī)緣成為某個(gè)國(guó)際活動(dòng)或重要事件的 “ 外事翻譯 ” 。今天我們就來(lái)談?wù)勍馐路g必備的 “ 軟條件 ” ,即除了譯員自身水平以外的素,也算給將來(lái)可能成為外事翻譯的同學(xué)提個(gè)醒。 ?外交翻譯即是翻譯,又是外交官。他們應(yīng)該首先具備外交官的素質(zhì),同時(shí)又具備翻譯的素質(zhì)。如同周恩來(lái)總理的教導(dǎo)所說(shuō),“站穩(wěn)立場(chǎng)、掌握政策、熟悉業(yè)務(wù)、嚴(yán)守紀(jì)律”,練好三項(xiàng)基本功,即:政治思想,語(yǔ)言本身,各種文化知識(shí)。 外事口譯技能要點(diǎn) ?一、良好的政治思想素質(zhì) ?熱愛(ài)祖國(guó)、忠于祖國(guó) p56(徐亞男 — 外事翻譯 — 口譯和筆譯技巧) ?了解、理解、擁護(hù)黨和國(guó)家的路線、方針、政策,特別是外交政策,有政治敏感性 ?有獻(xiàn)身外交事業(yè)的精神和埋頭苦干、認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng) ?嚴(yán)守國(guó)家機(jī)密、嚴(yán)守外事紀(jì)律 ?良好的翻譯道德 ?二、 深厚的語(yǔ)言功底 ?三、豐富寬廣的知識(shí) 謝謝觀看
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1