【正文】
discount for a large order would be appreciated. C E Translation Examples 他書教得比我好 。 1) He is a better teacher than I. 2) He teaches better than me. 他偶爾來我家坐坐 。 1) He is an occasional visitor to our house. 2) He sometimes visits my house. 他善于觀察。 1) He is a good observer. 2) He is good at observing. C E Translation Examples 我既不喝酒 , 也不抽煙 。 1) I am no drinker, nor smoker. 2) I don’t drink, nor do I smoke. 據(jù)我們了解 , 貴公司經(jīng)營中國產(chǎn)品已有多年歷史 。 1) We learn that you have been dealer of Chinese products for many years. 2) As far as we learn /know that you have dealt in Chinese products for many years. 我公司按照來函說明的條款 , 試訂下列貨物 。 1) We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter. C E Translation Examples 2) Our pany has decided to try to order the following products on the terms stated in your letter. 白宮是美國總統(tǒng)居住和辦公的地方 。 1) The White House is the home and office of the President of the United States. 2) The White House is a place where the President of the United States lives and works. 總結(jié) 為什么我們會得出以上所有例句中例 2)所示的譯文呢 ? 因為漢語是注重于用動詞的語言 , 在一個句子中可以有多個謂語動詞重疊使用 , 而英語在一個句子中卻只能有一個謂語結(jié)構(gòu) , 其他表示動作的概念就用非謂語動詞形式來表示 , 比如名詞 , 不定式 , 現(xiàn)在分詞 , 過去分詞等 。 這是兩種語言結(jié)構(gòu)體系上的巨大差異 。 我們?nèi)绻欢眠@種差異 , 在漢英翻譯時 , 就不會進行思維的置換 , 仍然按照漢語的習(xí)慣思維去翻譯成英文 , 得出的句子自然是非常漢式的句子 , 即Chinglish sentence。