【正文】
相關(guān)的居民委員會(huì)。 The owners39。39。 mittee shall take minutes of the owners39。39。 congress. 業(yè)主委員會(huì)應(yīng)當(dāng)做好業(yè)主大會(huì)會(huì)議記錄。 Article 15 The owners39。39。 mittee is the executive body of the owners39。39。 congress, and shall perform the following duties: 第十五條 業(yè)主委員會(huì)是業(yè)主大會(huì)的執(zhí)行機(jī)構(gòu),履行下列職責(zé): 1) Convening the sessions of the owners39。39。 congress, and reporting the implementation of the realty management。 (一)召集業(yè)主大會(huì)會(huì)議,報(bào)告物業(yè)管理的實(shí)施情況; 2) Signing the realty service contract on behalf of the owners with the realty management enterprise selected by the owners39。39。 congress。 (二)代表業(yè)主與業(yè)主大會(huì)選聘的物業(yè)管理企業(yè)簽訂物業(yè)服務(wù)合同; 3) Getting to know the opinions and suggestions of the owners and realty users in good time, and supervising and assisting the realty management enterprise in performance of the realty service contract。 (三)及時(shí)了解業(yè)主、物業(yè)使用人的意見和建議,監(jiān)督和協(xié)助物業(yè)管理企業(yè)履行物業(yè)服務(wù)合同; 4) Supervising the implementation of the owners39。39。 (四)監(jiān)督業(yè)主公約的實(shí)施; convention。 5) Other duties assigned by the owners39。39。 congress. (五)業(yè)主大會(huì)賦予的其他職責(zé)。 Article 16 The owners39。39。 mittee shall, within 30 days from the day of its formation through election, put on record with the administrative department of real estate of the people39。39。s government of the district or county of the place where the realty is located. 第十六條 業(yè)主委員會(huì)應(yīng)當(dāng)自選舉產(chǎn)生之日起30日內(nèi),向物業(yè)所在地的區(qū)、縣人民政府房地產(chǎn)行政主管部門備案。 The members of the owners39。39。 mittee shall be the owners who are enthusiastic about public welfare cause, have high sense of responsibility, and have certain anizing capacity. 業(yè)主委員會(huì)委員應(yīng)當(dāng)由熱心公益事業(yè)、責(zé)任心強(qiáng)、具有一定組織能力的業(yè)主擔(dān)任。 The director and vice director of the owners39。39。 mittee shall be elected from the members of the owners39。39。 mittee. 業(yè)主委員會(huì)主任、副主任在業(yè)主委員 會(huì)委員中推選產(chǎn)生。 Article 17 The owners39。39。 convention shall stipulate, pursuant to law, the use, maintenance and management of the relevant real properties, the mon interests of the owners, the obligations of the owners, and the liabilities for breach of the convention, etc. 第十七條 業(yè)主公約應(yīng)當(dāng)對有關(guān)物業(yè)的使用、維護(hù)、管理,業(yè)主的共同利益,業(yè)主應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù),違反公約應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任等事項(xiàng)依法作出約定。 The owners39。39。 convention shall be binding on all the owners. 業(yè)主公約對全體業(yè)主具有約束力。 Article 18 The rules of the owners39。39。 congress shall stipulate the discussion methods, voting procedures, methods for determination of the voting rights of the owners, position of the owners39。39。 mittee, and tenure of the mittee members, etc. 第十八條 業(yè)主大會(huì)議事規(guī)則應(yīng)當(dāng)就業(yè)主大會(huì)的議事方式、表決程序、業(yè)主投票權(quán)確定辦法、業(yè)主委員會(huì)的組成和委員任期等事項(xiàng)作出約定。